迯避論 || Escapism

迯避論
touhiron
Escapism

Vocals: ななひら (Nanahira)
Lyrics: かめりあ (Camellia)
Composed by: かめりあ (Camellia)
Album: SLEEP! (すりーぷ!) 【Official Site】
Circle: Confetto
Event: C90

Requested by: Frenz Fregnier

The lyrics to this song are written really interestingly. It all seems to check out upon first glance, but some of the characters are Chinese variants of kanji, or are older variants. Perhaps that’s an issue with the lyrics source, or perhaps it was a creative choice by the lyricist.


擦れきった迯避論 抱えて歩いた
溜った澱が溢れそうなんだ
不満は圧えた 殼の内側 霉生す吋前さ
彼の空も 雲も 朝も 僕も総て

surekitta touhiron kakaete aruita
tamatta yodomi ga afuresou nanda
fuman wa osaeta kara no uchigawa kabi musu zuzen sa
ano sora mo kumo mo asa mo boku mo subete

I walked while embracing sly escapism.
My accumulated sediment seems close to overflowing.
I endured discontent. Inside my husk, mould is on the verge of growing.
Everything—that sky, the clouds, the dawn, and me…

正觧探して藻搔いて 潰れながら笑って 氣付けば哭いていて
悲しさばかり部屋の中 飛び囘っている 涙が濁って迹引く位

seikai sagashite mogaite tsubure nagara waratte kidzukeba naite ite
kanashisa bakari heya no naka tobimawatte iru namida ga nigotte ato hiku kurai

I struggled, searching for the right answer. I smiled while I failed. Before I knew it, I was weeping.
Only sadness lies inside this room. I go this way and that. My tears grow cloudy, enough to leave traces.

電話切って投げ棄てた 怒聲が怖しかったから
眼を瞑り迯げ果てた 眠れもしないのにさ
雨音が嬉しかった 考えたくなかったから
何故胷の中 斯様にも晻いのかなんて

denwa kitte nagesuteta dosei ga osoroshikatta kara
me o tsuburi nigehateta nemure mo shinai noni sa
ameoto ga ureshikatta kangaetaku nakatta kara
naze mune no naka konna ni mo kurai no ka nante

I hung up and threw the phone down. I was frightened of cries of wrath,
So I shut my eyes and escaped, though I couldn’t even sleep.
The sound of rainfall made me happy, since I didn’t want to think.
Why is it so dark in my heart?

錆附いた自己定義 厭に為る程
その眼で見詰て 迯て來た ずうっと
瀝青が隠した 幼き頃の 衜まで續けよ
彼の空へ 雲へ 朝へ 僕へ續け

sabitsuita jiko teigi iya ni naru hodo
sono me de mitsumete nigete kita zuutto
rekisei ga kakushita osanaki koro no michi made tsudzuke yo
ano sora e kumo e asa e boku e tsudzuke

My self-definition had grown so rusty I couldn’t stand it.
You looked at me with those eyes and ran away all that time.
Keep going, even to the streets of childhood hidden by the asphalt.
Continue to that sky, to the clouds, to the dawn, and to me.

誰も機械なのだと 動く人形なのだと懐った 其程嘘に溺れた

daremo kikai nano da to ugoku ningyou nano da to omotta sore hodo uso ni oboreta

I thought that everyone was a machine, and that they were all dolls. I was so far submerged in lies. (1)

街路何所迄も往った 他人が怖しかったから
靜けさ求めていた 知らない塲所でもいい
偶然小徑で竦んだ 彼の日へ繋っていたから
何も知らなかった頃の 僕が華奢にたっていた

gairo doko made mo itta tanin ga osoroshikatta kara
shizukesa motomete ita shiranai basho demo ii
guuzen komichi de sukunda kano hi e tsunagatte ita kara
nani mo shiranakatta koro no boku ga kyasha ni tatte ita

I travelled so far down the road because strangers were so frightening.
I sought silence, even if it was in an unfamiliar place.
By coincidence, I cowered on the path because it was tied to that day.
I, from the days when I knew nothing, stood daintily.

理觧はしている 巻戻せないと
それでも悔やんだ 毁れる位に
此の先 亾した眞白な僕に
壹日だけ會えるなら

rikai wa shite iru makimodosenai to
sore demo kuyanda kowareru kurai ni
kono saki nakushita masshiro na boku ni
ichinichi dake aeru nara

I understood that I couldn’t turn back time.
Even so, I felt enough regret to bring me to tears.
I am dead, with a body snow white, yet after this
if I could only spend one more day with you…

錆附いた自己定義 厭に為る程
その眼で見詰て 迯て來た ずうっと
瀝青が隠した 幼き頃の 衜まで續けよ
彼の空へ 雲へ 朝へ 僕へ續け

sabitsuita jiko teigi iya ni naru hodo
sono me de mitsumete nigete kita zuutto
rekisei ga kakushita osanaki koro no michi made tsudzuke yo
ano sora e kumo e asa e boku e tsudzuke

My self-definition had grown so rusty I couldn’t stand it.
You looked at me with those eyes and ran away all that time.
Keep going, even to the streets of childhood hidden by the asphalt.
Continue to that sky, to the clouds, to the dawn, and to me.

(空へ 雲へ 朝へ 僕へ續け)

(sora e kumo e asa e boku e tsudzuke)

(Continue to the sky, to the clouds, to the dawn, and to me.)


(1) 其程信じて貰えなかった (sore hodo shinjite moraenakatta – You wouldn’t believe that much for me.) was written in the lyrics source, but it is not sung.

One thought on “迯避論 || Escapism

  1. Frenz Fregnier May 18, 2019 / 5:51 pm

    Thank you so much for the translation!

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.