夢結び || Ending the Dream

夢結び
yume musubi
Ending the Dream

Vocals: LIQU@。
Lyrics: Minstrel
Arranged by: Minstrel
Album: 現夢 -genmu- [Dreams and Reality -genmu-]
Circle: Minstrel
Published by: TUMENECO
Event: C80
Original Themes: –Eastern Ghostly Dream ~ Ancient Temple [東方妖々夢 ~ Ancient Temple]
Ultimate Truth [アルティメットトゥルース]

Requested by: iPhoenix

Note that all instances of 貴女 (anata – you) use the feminine version.


嗚呼 桜 雪ぎ舞いて
猛りは無く

aa sakura susugi maite
takeri wa naku

Ah… sakura, wash away and dance.
You are calm.

嗚呼 夜空 朱に染まり
契りは啼く
紡ぐ指は天に掛かり
翳りに逝く

aa yozora ake ni somari
chigiri wa naku
tsumugu yubi wa ame ni kakari
kageri ni yuku

Ah… the night sky is covered in blood.
The promise calls.
Our linked fingers reach to the heavens
as we pass into the shadows.

揺れる 月暈 貴女は何処へ往くのですか
嘆き 縋りて求めても
探す答えは果て無き泥黎の底へ

yureru tsukikasa anata wa doko e iku no desuka
nageki sugarite motometemo
sagasu kotae wa hate naki nairi no soko e

The lunar halo wavers. Where are you heading?
I grieve, and though I implore and wish,
the answers I seek have fallen to the depths of an endless hell
.

嗚呼 霞 昏く凪ぎて
飾りは咲く
褪せる色は庭に還り
終りは撒く

aa kasumi kuraku nagite
kazari wa saku
aseru iro wa niwa ni kaeri
owari wa maku

Ah, the haze darkens and stills
and its ornaments bloom.
The faded colours return to the garden
and scatter in the end.

ふわり 歌声 貴女は何処に居るのですか
ゆらり まどろみ忘れても
はらり 涙は冴えゆく虚空の果てへ

fuwari utagoe anata wa doko ni iru no desu ka
yurari madoromi wasuretemo
harari namida wa sae yuku kokuu no hate e

Lightly, I hear singing. Where are you?
Relaxedly, though I forget in slumber,
gently, my tears become clear and travel to the ends of the empty sky.

淡く淡く春風のよう
流る桜海は音無く

awaku awaku harukaze no you
nagaru oumi wa oto naku

Lightly, lightly, like the spring breeze,
the flowing sea of sakura is soundless.

触れる 清明 貴女は其処に居るのですか
廻る理外れても
凍る 薄紅 貴女は此処に居るのですか
結ぶ言の葉届かずとも
揺れる 月暈 貴女は何処へ往くのですか
絡み 掠れた想いを叶えても
探す答えは果て無き泥黎の底へ

fureru seimei anata wa soko ni iru no desuka
mawaru kotowari hazuretemo
kooru usubeni anata wa koko ni iru no desuka
musubu koto no ha todokazu to mo
yureru tsukikasa anata wa doko e yuku no desuka
karami kasureta omoi o kanaetemo
sagasu kotae wa hate naki nairi no soko e

A touch, pure and clear. Are you over there
though you are separate from the cycle of reason?
The light pink is frozen. Are you here
though the words I bind do not reach you?
The lunar halo wavers. Where are you heading?
Linked together, even if my faded feelings bear fruit,
the answers I seek have fallen to the depths of an endless hell.

馴染む 影は紫色
憂いを湛えて

najimu kage wa murasaki-iro
urei o koraete

I become familiar with purple shadows
and express my anguish.


(1) 泥黎 (nairi) refers to Niraya or Naraku, a Buddhist word for a type of hell.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.