Album art.

春嵐 || Spring Storm

Album art.

春嵐
shun-ran
Spring Storm

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: john
Composed by: john
Album: ROSE
Release date: 22 December 2019

Requested by: panda
Watch the official video on YouTube!

Update (6 September 2020): Various updates based on feedback from Vocaloid wiki. Thanks to Violet for bringing it to my attention!


歌詞

虚像に塗れた私 まるで神様みたいね
本当の気持ちとか知ったかぶりで
気味が悪いの妖共め

何かを掴んだとて それで幻想 壊して
想いを冷ますとか愚の骨頂ね
ただの雑魚に取り合わないの

冷静 装う僕が 言葉を口にするのは
簡単に虎視眈々と怒っているから

春の嵐呼んだ 僕は泣いた 心傷つけられた
そんなの思い上がりでしょ?
どうせそうよね 分かっているけど

吐いた息もきっと 煙たくて 目障りに映るでしょ
愛されたいと願うのは
罪というのね 甘い香りで

揺れる炭酸サイダー 飲み干したら サヨナラしましょ

思想が乾いた私 何処が神様なんでしょう
とっくに怒りとか無くなっても
演じているとも つゆ知らずにね
それでもこの物語ストーリー 終わりにせずにいるのは
変わらず耳を傾けている君に
届いて欲しいと願っているの

停戦を誓った僕の 人格は剥がれ落ちた
落胆を受け入れる覚悟を 持っているから
春の嵐呼んだ 僕は泣いた 心傷つけられた
そんなの思い上がりでしょ?
どうせそうよね 分かっているけど

吐いた息もきっと 煙たくって 目障りに映るでしょ
愛されたいと願うのは
罪というのね 甘い香りで

揺れる炭酸サイダー 飲み干したら サヨナラしましょ

春の嵐呼んだ 僕は泣いた 心傷つけられた
そんなの思い上がりでしょ?
どうせそうよね 分かっているけど

吐いた息もきっと 煙たくて 目障りに映るでしょ
愛されたいと願うのは
罪というのね 甘い香りで

揺れる炭酸サイダー 飲み干したら サヨナラしましょ

わざと君を呼んだ 僕は死んだ 心朽ち果てられた
そんなの思い上がりでしょ?
どうせそうよね 分かっているけど

馬鹿と君に言った 煙たがった 君を見て目覚めたの
愛されたいと願うのは
罪というのね 甘い香りで

揺れる炭酸サイダー 飲み干したら サヨナラしましょ

サヨナラして 焦がれたなら また笑いましょう

Romanisation

kyozou ni nureta watashi maru de kamisama mitai ne
hontou no kimochi toka shitta kaburi de
kimi ga warui no ayakashi tomome

nanika o tsukanda tote sore de gensou kowashite
omoi o samasu toka gu no kocchou ne
tada no zako ni toriawanai no

reisei yosouu boku ga kotoba o kuchi ni suru no wa
kantan ni koshitantan to ikatteiru kara

haru no arashi yonda boku wa naita kokoro kizutsukerareta
sonna no omoiagari desho?
douse sou yo ne wakatte iru kedo

haita iki mo kitto kemutakute mezawari ni utsuru desho
aisaretai to negau no wa
tsumi to iu no ne amai kaori de

yureru saidaa nomihoshitara sayonara shimasho

shisou ga kawaita watashi doko ga kamisama nandeshou
tokku ni ikari toka nakunatte mo
enjite iru tomo tsuyu shirazu ni ne
sore demo kono sutoorii owari ni sezu ni iru no wa
kawarazu mimi o katamukete iru kimi ni
todoite hoshii to negatte iru no

teisen o chikatta boku no jinkaku wa hagare ochita
rakutan o ukeireru kakugo o motte iru kara
haru no arashi yonda boku wa naita kokoro kizutsukerareta
sonna no omoiagari desho?
douse sou yo ne wakatte iru kedo

haita iki mo kitto kemutakutte mezawari ni utsuru desho
aisaretai to negau no wa
tsumi to iu no ne amai kaori de

yureru saidaa nomihoshitara sayonara shimasho

haru no arashi yonda boku wa naita kokoro kizutsukerareta
sonna no omoiagari desho?
douse sou yo ne wakatte iru kedo

haita iki mo kitto kemutakute mezawari ni utsuru desho
aisaretai to negau no wa
tsumi to iu no ne amai kaori de

yureru saidaa nomihoshitara sayonara shimasho

waza to kimi o yonda boku wa shinda kokoro kuchihaterareta
sonna no omoiagari desho?
douse sou yo ne wakatte iru kedo

baka to kimi ni itta kemutagatta kimi o mite mezameta no
aisaretai to negau no wa
tsumi to iu no ne amai kaori de

yureru saidaa nomihoshitara sayonara shimasho

sayonara shite kogareta nara mata waraimashou

Translation

I was covered in false images, just like God.
You youkai give me the creeps
pretending to know how I really feel.

Even if I grasped something and used it to destroy the illusion
and cool my feelings, it would be sheer stupidity.
I won’t pay attention to small fry.

For one such as I, affecting composure, to speak
is because I become angry easily, watching hawk-like for my chance.

I summoned the spring storm and then cried. My heart was wounded.
“That’s a sign of vanity, you know?” (1)
Whatever you say. I already get it, though.

My breaths will surely grow smoky too and appear on the things blocking my view.
They say that praying to be loved
is a sin. It has such a sweet scent.

Once we drink up the rippling cider, let’s say goodbye. (2)

My thoughts have dried up. Where’s God in that?
My rage and other such things vanished long ago
but though I perform my act, I’m ignorant.
Still, this story is still going
because I wish for it to reach you,
listening constantly.

I pledged a ceasefire. My personality peeled off and fell
because I have the courage to accept disappointment.
I summoned the spring storm and then cried. My heart was wounded.
“That’s a sign of vanity, you know?” 
Whatever you say. I already get it, though.

My breaths will surely grow smoky too and appear on the things blocking my view.
They say that praying to be loved
is a sin. It has such a sweet scent.

Once we drink up the rippling cider, let’s say goodbye.

I summoned the spring storm and then cried. My heart was wounded.
“That’s a sign of vanity, you know?” 
Whatever you say. I already get it, though.

My breaths will surely grow smoky too and appear on the things blocking my view.
They say that praying to be loved
is a sin. It has such a sweet scent.

Once we drink up the rippling cider, let’s say goodbye.

I summoned you on purpose. I died—my heart rotted to nothing.
“That’s a sign of vanity, you know?” 
Whatever you say. I already get it, though.

I called you an idiot. Like smoke, you made me uncomfortable. I looked at you and woke up. (3)
They say that praying to be loved
is a sin. It has such a sweet scent.

Once we drink up the rippling cider, let’s say goodbye.

We’ll say goodbye and if we fall in love again, let’s smile together.


Translator’s notes

(1) This line has been interpreted as a quotation due to how it is presented in the video.

(2) 炭酸 (tansan – carbonated water) is written and サイダー (saidaa – cider) is sung. ‘Cider’ in Japanese doesn’t commonly refer to the traditional sparkling apple cider, and can in fact refer to what some people call ‘lemonade,’ ‘carbonated water,’ or ‘soda pop’.

(3) ‘Like smoke’ was included to preserve the dual meaning of 煙たがる (kemutagaru), which is used to indicate when you think an environment is smoky, as well as when the presence of someone is a nuisance or makes you feel more formal/uncomfortable.


Posted

in

, ,

by

Comments

9 responses to “春嵐 || Spring Storm”

  1. aa Avatar
    aa

    Hello again! I have a small question regarding one word, サイダー. Doesn’t it refer to some kind of carbonated drink in Japanese, unlike English’s “cider”? The surrounding lyrics seem to match that too, since it’s preceded by 揺れる and written as 炭酸 in the lyrics.
    Does “cider” encompass these kinds of drinks too? If that’s the case, sorry ><

    Still, hope you're doing well! ^^

    Like

    1. Releska Avatar

      No worries! Thanks for the comment, and for pointing that out. I originally went with cider because, in my mind, ciders are sparkling so I didn’t see enough of a difference to look further into it.

      I’ve looked further into it now though and you raise a good point. It looks like サイダー is something that I’d call ‘lemonade’ and isn’t necessarily an apple cider.

      The bottle that appears in the video looks a lot like an alcohol bottle, which raises more questions than answers since it doesn’t look like 炭酸 is alcoholic…

      I’ve added a translator’s note to add some more context! Thanks again. The lesson for me from this is to never take katakana words at face value (^_^);

      Like

  2. Starpalace Avatar
    Starpalace

    Hello, do you allow use of your translations on subbed fan covers of the original song? I like making videos from scratch and including captions.

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      Hi! Sure thing – I allow reposting and reuse of my translations as long as the translation isn’t altered and you link back to the translation’s page or my home page (^_^)

      Like

  3. Violet Avatar
    Violet

    Hello Releska! I came on over from the Vocaloid Lyrics Wiki because I wanted to let you know that someone edited your translation of Spring Storm. I reverted the edits as per your terms, but some of their changes looked promising enough that I thought you might be interested in going over them. The edits before they were reverted can be found here:

    https://vocaloidlyrics.fandom.com/wiki/%E6%98%A5%E5%B5%90_(Shunran)?diff=662823&oldid=657492

    If you do decide to make any changes, I’ll be sure to amend the translation on the wiki accordingly.

    Thank you so much for all of your hard work!

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      Thanks for that (^_^) I’m always interested in going over stuff like that and making sure that translations posted here are as accurate as possible. I agree that there are some great suggestions there that address errors on my part.

      I’ll read through the suggested changes more closely and leave another comment below your one once I’ve made my edits. (I should have it done within the week!)

      I’ll let you know a bit more about the edits and why I’ve made them, and I’ll use this to help boost the quality of my future translations!

      Like

    2. Releska Avatar

      Thanks for your patience! (^_^) I had a look at the suggestions and made a bunch of updates. Here’s a stanza by stanza breakdown of what I did:

      虚像に塗れた私 まるで神様みたいね
      本当の気持ちとか知ったかぶりで
      気味が悪いの妖共め

      In this case, the で at the end of the sentence indicates a link to the next sentence, which wasn’t originally reflected. I swapped the order of lines 2 and 3 for a more natural sentence flow.

      何かを掴んだとて それで幻想 壊して
      想いを冷ますとか愚の骨頂ね
      ただの雑魚に取り合わないの

      冷ます is something that’s being ‘done’ to the 想い, which I missed the first time. It’s like the whole first line is happening, which then leads to the second line.

      冷静 装う僕が 言葉を口にするのは
      簡単に虎視眈々と怒っているから

      I wanted to keep the predatory nuance behind 虎視眈々, so I reworded it but kept ‘hawk-like’ in. 簡単に seems like it’s being used as an adverb after all.

      春の嵐呼んだ 僕は泣いた 心傷つけられた
      そんなの思い上がりでしょ?
      どうせそうよね 分かっているけど

      With ‘summon’, I went with the 呼び起こす meaning of 呼んだ. ‘Called out to’ doesn’t necessarily meant that the storm came, but I think the storm did come, and that’s why the speaker is crying.
      It turns out that そんなの is a contracted form ofそんなもの. It doesn’t feel right to say “that counts as vanity” so I went with something a little different.
      I did a bit more research on どうせそうよね and I think it has a bit more of a blasé feel (see examples at https://kotobank.jp/jeword/%E3%81%A9%E3%81%86%E3%81%9B). I changed it around to make it feel more… natural, I guess?

      吐いた息もきっと 煙たくて 目障りに映るでしょ
      愛されたいと願うのは
      罪というのね 甘い香りで

      I added the ‘too in’ because I missed the も after 息. That was my mistake T_T I can see where “block my vision” comes from, but I’m wondering if that’s not going a step too far? The version I originally had treats it literally – 目障り is treated as a noun (‘things blocking my view’) and 映る is treated as a verb aligned with the に. I haven’t been able to find any examples that use 目障りに as an adverb – a lot of them use it like 目障りになる.

      I don’t agree with the proposed changes to the last two lines. A semicolon does not belong in the last line, and it actually makes it make less sense since “with a sweet scent” is now a sentence fragment. I’m now not sure what it links to or what its significance is.

      揺れる炭酸サイダー 飲み干したら サヨナラしましょ

      I changed it to rippling because I think that’s a better way of capturing 揺れる than what I had before. It feels a bit odd to me for a drink to be ‘swaying’ unless someone is doing the swaying. I sense it might be rippling because of the bubbles…

      思想が乾いた私 何処が神様なんでしょう
      とっくに怒りとか無くなっても
      演じているとも つゆ知らずにね
      それでもこの物語ストーリー 終わりにせずにいるのは
      変わらず耳を傾けている君に
      届いて欲しいと願っているの

      I don’t think 思想 should be translated as ‘ideals’ since (according to my dictionary) the word seems closer in scope to ‘ideology’ and has no indication of ‘perfection,’ which is what ‘ideals’ ultimately refer to. With the second part, I was using “where’s God in that?” in a similar way to “where’s the justice in that”, so I think it should be okay as it is.

      I added ‘and other such things’ to the second line to account for とか, but left the rest as is. I wanted to avoid the double ‘though’ inherent in the original text as much as I could and I thought ‘but though’ was a good compromise.

      The proposed corrections to the last three lines have removed 届いて欲しいと願っているの, so I didn’t take them on board.

      停戦を誓った僕の 人格は剥がれ落ちた
      落胆を受け入れる覚悟を 持っているから

      I structured the first line the way I did to avoid it becoming a word salad. It keeps all the points of the proposed update, but since it’s split into two sentences it’s much neater and I think it flows better into the next line.

      As for 落胆, my dictionary specifically references 期待に反した結果にショックを受けて, which sounds closer to ‘disappointment’ than despair.

      わざと君を呼んだ 僕は死んだ 心朽ち果てられた
      そんなの思い上がりでしょ?
      どうせそうよね 分かっているけど

      I decided to change ‘called’ to ‘summoned’ to match the first time this sort of line appears. I also changed ‘I’m dead’ to ‘I died’ to make sure the tenses matched.

      馬鹿と君に言った 煙たがった 君を見て目覚めたの

      I kept my interpretation of 煙たがった as it is because of the properties of the verb itself. It’s something that specifically refers to people (e.g. https://kotobank.jp/jeword/%E7%85%99%E3%81%9F%E3%81%8C%E3%82%8B) So, ‘calling you an idiot’ can’t be the thing that makes ‘me’ uncomfortable (like smoke), since it isn’t a person.

      サヨナラして 焦がれたなら また笑いましょう

      I did a little more digging and it seems that たなら has an element of hypothesising to it, as opposed to 焦がれたら. I changed this line a bit to reflect that.

      _ _ _

      Phew! That’s all (^_^) Let me know if you have any questions. I’d definitely love to hear more from the original suggester as well if they’d like to leave a reply…!

      Thanks again!

      Like

      1. Violet Avatar
        Violet

        Thank you so much! I made the edits to the page on the wiki, though I assumed that the last two lines of this paragraph:

        わざと君を呼んだ 僕は死んだ 心朽ち果てられた
        そんなの思い上がりでしょ?
        どうせそうよね 分かっているけど

        are supposed to be interpreted as:

        “That’s a sign of vanity, you know?”
        Whatever you say. I already get it, though.

        the way they are where they appear everywhere else in the translation. If not, however, please let me know, and I’ll change those lines back!

        If the anonymous user comes back I’ll try to send them your way, though I unfortunately haven’t yet been able to get in contact. Still, I imagine they’d be pleased that you’ve put such careful consideration into their suggestions.

        Once again, thank you so much for your hard work!

        Liked by 1 person

        1. Releska Avatar

          No worries! You’re also correct about those two lines. I’ve updated them here as well – sadly I missed out on updating those when I updated the rest T_T

          I definitely appreciate your effort in quality checking translations and coordinating feedback from other people as well! It’s really valuable and helps us all improve (^_^)

          Like


Leave a reply to Starpalace Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com