花戦争 || Flower War

花戦争
hana sensou
Flower War

Vocals: Hatsune Miku (初音ミク)
Lyrics: 虻瀬 (Abuse)
Composed by: 虻瀬 (Abuse)
Upload Date: 1 February 2020

Requested by: Tempera
Watch the official video on YouTube!

Update (19 June 2020): Minor typo fixed in translation of line 後ろ髪を少し触った. Thanks Saryu!

This time, the translation request was accompanied by a request to translate some text from the video – this is included below the song translation. As a side note, the main character’s name is apparently Ito. Ote, the wolf from Christ, is also referred to in the video text.


なあ 愛してるって何回言ったっけ?
ほら 「Bye Bye」なんて言葉で撃っちゃって
もっかい愛してるって Say 誠意 言ってみて
嗚呼 真赤な頬だ 貴方とは
遊びたいだけで

naa aishiteru tte nankai itta kke?
hora “Bye Bye” nante kotoba de ucchatte
mokkai aishiteru tte Say sei’i itte mite
aa makka na hoho da anata to wa
asobitai dake de

Hey, how many times have I told you I love you?
Come on, you’ve just shot them down with your “bye byes.”
I’ll try saying I love you again in good faith.
Ah… my cheeks are all red.
I just want to play with you.

おはよう 朝餉の準備も済んで 朝を眩い 眼を焦がして
挨拶と神父と君としかめっ面にキスをして
ジャム取って バターを付けて 「寝癖直ってないよ」って
後ろ髪を少し触った

ohayou asage no junbi mo sunde asa o mabayui me o kogashite
aisatsu to shinpu to kimi to shikamettsura ni kisu o shite
jamu totte bataa o tsukete “neguse naottenai yo” tte
ushirogami o sukoshi sawatta

Good morning! I finish making breakfast. The morning is dazzling and it burns my eyes.
I greet you and Father with a grimace and a kiss. (1)
I take the jam and spread some butter. “Look, you haven’t fixed your bed hair!”
I touched the hair at the back of my head a bit.

花の戦争に 徴兵された家族が死んでいくとして
そんなのは許されないさ 生きる意味をそれぞれ持ってんだ
なあ神父さん 皆を傷つける奴は俺が壊してやるからさ
心配しないでいて

hana no sensou ni chouhei sareta kazoku ga shinde iku toshite
sonna no wa yurusarenai sa ikiru imi o sorezore motte nda
naa tousan minna o kizutsukeru yatsu wa ore ga kowashite yaru kara sa
shinpai shinaide ite

Thinking that my family, conscripted to the flower war, will go to their deaths…
that’s not allowed! Everyone has their own reason to live.
Hey Father, I’ll destroy those people who hurt everyone
so there’s no need to worry!

なあ 愛してるって何回言ったっけ?
ああ 「Lie Lie」なんて言葉で痴っちゃって
だったら愛してるって丁寧にイっちゃって
嗚呼 あっけらかんな貴方とは
遊びたいけど

naa aishiteru tte nankai itta kke?
aa “Lie Lie” nante kotoba de shicchatte
dattara aishiteru tte teinei ni icchatte
aa akkerakan na anata to wa
asobitai kedo

C’mon, how many times have I said “I love you”?
Ah, I became aware through those words, “lie, lie.”
 So, I wound up saying “I love you” politely.
Ah, I just want to play with you,
you and your blank face.

花戦争は 満開へ、今満開へ
花戦争は 毎晩ね、ほらお盛んね
花戦争は 満開へ、今満開へ
花戦争は 今晩は、ほらもう駄目だ

hana sensou wa mankai e, ima mankai e
hana sensou wa maiban ne, hora osakan ne
hana sensou wa mankai e, ima mankai e
hana sensou wa konban wa, hora mou dame da

The flower war approaches full bloom, full bloom now.
The flower war is so popular, each and every night.
The flower war approaches full bloom, full bloom now.
The flower war… See, it’s no good now. Not tonight.

おはよう 朝餉の準備も済んだ 朝に喰らい 瞳を焦がした
挨拶を神父と君に 今日は彼等に触れない日
ジャム取って ビターになって
本当に愛してる

ohayou asage no junbi mo sunda asa ni kurai me o kogashita
aisatsu o shinpu to kimi ni kyou wa karera ni furenai hi
jamu totte bitaa ni natte
hontou ni aishiteru

Good morning! I’ve finished making breakfast. Devoured by the morning sun, it burned my eyes.
I greet Father and you. Today, the sun’s rays don’t touch them.
I take the jam, and things become so bitter.
I really love you.

だから善悪は怖いと思う 君が断末魔を上げた時
「愛してる」って恥かし気も無く言える そんな気がするよ
でもどうだろな 本当にどうだろうな

dakara zen’aku wa kowai to omou kimi ga danmatsuma o ageta toki
“aishiteru” tte hazukashige mo naku ieru sonna ki ga suru yo
demo dou darou na hontou ni dou darou na

After all, I think good and evil are scary. When you raise a cry of agony at your death
that’s when you can say “I love you” without shame. At least, that what it feels like.
But I wonder. I really wonder.

なあ 愛してるって難解だったっけ?
この song sang 狂ったように
ほら 『愛してる!!』
だったら Bye Bye 大丈夫?って
ねえ ねえ 泣かないで
「責任取れよ」

naa aishiteru tte nankai datta kke?
kono song sang kurutta you ni
hora “aishiteru!!”
dattara Bye Bye daijoubu? tte
nee nee nakanaide
“sekinin tore yo”

Hold on, “I love you” was something unintelligible all along?
I sang this song like I’d gone mad.
See? “I love you!!”
So, is it okay to say bye bye?
C’mon, c’mon, don’t cry.
“Take responsibility!”

本能だってさ本望だってさ
銃口向けられ三秒間
壊してヤっても壊してヤっても
快感なんて忘れていくんだ
焦燥 混濁 詠唱 諦観
君の首を絞めてた
にやけた顔でさ あの歌を
「愛してる」

honnou datte sa honmou datte sa
juukou mukerare sanbyoukan
kowashite yattemo kowashite yattemo
kaikan nante wasurete iku nda
shousou kondaku eishouteikan
kimi no kubi o shimeteta
niyaketa kao de sa ano uta o
“aishiteru”

It’s instinct, it’s a long-held ambition after all.
The muzzle was aimed at me for three seconds.
Though I destroy them, though I destroy them,
I’m forgetting how good it feels.
Impatience. Chaos. Chanting. Resignation.
I strangled you.
With a grin, I sing that song:
“I love you.”

なあ 愛してるって何回もいったんだ
ほら 「Bye Bye」もうすぐだってば いっちゃって!
もっかい 愛してるって Say 誠意 言ってみて?
「?⁇⁇?」

naa aishiteru tte nankai mo itta nda
hora “Bye Bye” mou sugu datteba icchatte!
mokkai aishiteru tte Say sei’i itte mite?
“??????”

Well, I’ve said “I love you” time and time again.
C’mon, it’s too soon for “bye bye!” You’ve gone and said it!
 How about trying to say “I love you” sincerely once more?
“?????”

なあ 愛してるって何回も言ったよな
でも こんなんじゃ神様 酷いかな
皆 愛してるから
  愛してるから
  愛してる
ああ

naa aishiteru tte nankai mo itta yo na
demo konnan ja kamisama hidoi ka na
minna aishiteru kara
aishiteru kara
aishiteru
aa

C’mon, I’ve said “I love you” so many times
but for things to be like this… God sure is cruel.
In the end, I love you all.
I love you
I love you, so…
Ah…

花戦争は 満開だ、もう満開だ
花戦争は 終われない、まだ終わらない
花戦争は 満開だ、ほら満開だ
花戦争は 終わりを迎えずに

hana sensou wa mankai da, mou mankai da
hana sensou wa owarenai, mada owaranai
hana sensou wa mankai da, hora mankai da
hana sensou wa owari o mukaezu ni

The flower war is in full bloom. It’s in full bloom now.
The flower war can’t end. It’s not over yet.
The flower war is in full bloom. See? It’s in full bloom.
The flower war doesn’t approach its end.


(1) 神父 (shinpu, Reverend Father) is used throughout, but is also sung as とうさん (tousan, dad) in some parts of the song. It’s been translated as ‘Father’ here to keep both meanings.


Video text

Timestamp: (1:15)

ホン卜ウにアイしてるからオレが守らなくちゃ
オイシイと守るをキモチイイっていうらしい
「アイしてる」これはホン卜ウ。
ゼッ夕イユルサナイゼッ夕イユルサナイ
ヒ卜もみんなキモチがいいからすきだな
大丈夫 オレがいるよ愛?愛?愛?

I really love you, so I’ve gotta protect you.
How delicious. I’ll protect you. Looks like they’re saying “this feels so good.”
“I love you.” This is the truth.
I’ll never forgive you, I’ll never forgive you.
Humans all feel so good so I love them.
It’s fine, I’m here. Love? Love? Love?

カゾクは大ジだからとうさんをバ力にするヤツを全員たヲした
ばれない ばれないよ
アイツらはダメだ ー人じゃだめ
オテをコロそうとしたヤツは全員クってゃった
オイシさはオイシイね

My family’s important to me, so I defeated all those who made fun of Father.
Nobody will know, nobody will know.
They’re no good. It’s no good to be alone.
I ate all those people who tried to kill Ote.
Tastiness is so delicious.

_ _ _

Timestamp: (1:36)

心から愛してるこの欲は洗うベき? 流すベき?
どうせ人権がないのなら 喰う ヤる 壊す 殺す

Should I cleanse myself of this lust I love so much? Should I wash it away?
If they’ve got no rights, I’ll eat, kill, destroy, and murder.

汚れたこの手では家族に触れない。
気持ち良いの白濁と涎が垂れる血に

I won’t touch my family with my dirty hands.
It feels so good. Cloudy liquid and drool drips down in blood.

_ _ _

Timestamp: (3:24)

Don’t kill children, right?

_ _ _

Timestamp: (3:57)

[???] なら大丈夫だよ 大丈夫 [???]
子供をコロさなかったから 子供をコロさなかったから? なんでだょ

“???”, if that’s so, it’s fine. It’s fine “???”
In the end, I didn’t kill the children. Because I didn’t kill the children? Why?

やられた うたれたんだ いたい いたい いたい
家族をまもりたいだけなのに頭がぽーっとする

I’ve been done in. I was shot. It hurts, it hurts, it hurts.
I just wanted to protect my family, but my head’s so blank now.

11 thoughts on “花戦争 || Flower War

  1. Charles Domery June 14, 2020 / 8:19 pm

    Oh, my God, this is Abuse! I almost cried with joy. *hugs hard*

    Liked by 1 person

  2. Tempera June 15, 2020 / 2:04 pm

    Thank you for the translation! What’s your take on the song? It appears very thematic, addressing topics like love, devotion, and violence all at once. I’m not sure what the flower war symbolizes (the term itself seems very contradictory but evocative!) and it sounds like even the main character, Ito, is involved in this all encompassing ritual(?) violence. Are Ote and Father are the same character?

    Liked by 1 person

    • Releska June 15, 2020 / 7:34 pm

      Thanks for the comment! It seems like ‘Flower War’ may be a reference to the flower wars held by the Aztecs – the Wikipedia article is quite well-referenced so it offers a bit more information if you’re interested (https://en.wikipedia.org/wiki/Flower_war)

      Based on the video, my take on the song is that it’s about Ito, who falls in love with a human but can’t control his animal instincts so he eats them. This may all be taking place against the backdrop of a ‘flower war’ between the humans and the wolves/foxes.

      I’m not sure if Ote is the same as Father. I think there’s evidence to suggest that he is, particularly since the video text makes it clear that Ito ate people who tried to hurt Ote. I can’t quite reconcile that with the use of the religious 神父 (shinpu – Reverend Father). Perhaps Ote adopted Ito and they aren’t biologically related??

      As a side note, the video description says 生贄を捧げましょう, or “Let’s offer up a sacrifice.” There’s definitely a strong sacrificial undertone to this whole song.

      Like

      • Tempera June 16, 2020 / 12:48 pm

        That’s an interesting take! From what I understand from the Wikipedia page, the flower war is a recurring event that uses its participants as both sacrifices and demonstrations of strength. I think, in this song, the flower war serves as a demonstration of love and that sacrifices must be made for love. Perhaps, over the course of the song, Ito gradually believes simply saying “I love you” isn’t enough to show devotion. Ito may be conflating demonstrations of love with acts of violence, hence the killing of humans.
        I don’t think Ote is Father either as Abuse seems to generally like using religious motifs. Maybe the use of 神父 is a deliberate play on the context of Father. It’s clear that Ito views Ote and Father as family that needs to be protected.
        So I think that the overall questions addressed in this song could be: how can we show love towards our loved ones and how far do we need to go to do so? Ito’s answer seems to be that self sacrifice is the highest act of love one can perform.
        Flower War has one of the most unique videos I’ve seen among Vocaloid creators. Abuse’s works have really grown on me and I look forward to more of their creations!

        Liked by 1 person

  3. Mie June 17, 2020 / 1:22 am

    Can I ask for timestamps for when the background text under the song translation appears in the youtube video? I’d like to use your translation for subtitles and I just want to make sure I’m putting them in the right places. Thank you! ^_^

    Liked by 1 person

    • Releska June 17, 2020 / 9:03 am

      Thanks for your comment! I originally received the translation of the background text from the person who requested the song, so I unfortunately don’t have the timestamps handy. I’ll go back and rewatch the video and update my post with timestamps – expect it before the end of the week (^_^)

      Like

    • Releska June 17, 2020 / 6:48 pm

      Just letting you know that I’ve updated it with timestamps, I hope they help! Also, a quick note, the first line at (3:57) is incomplete. I had a look at the video too and unfortunately I couldn’t decipher it… 😦

      Like

    • Tempera June 18, 2020 / 12:37 pm

      A Youtube commenter also has transcribed some English text from 2:05. I’ve copied it below in case you also want to use it:

      Father says “don’t kill children”
      “The future is waiting for children.”
      Adults in this world are all broken.
      Kill these hostile to my family,
      Eat delicious. Have sex.
      When estrus I can’t think of anything deep because I’m an idiot.
      I can only protect my family.
      Family relies on me Ot,
      You’re wonderful just the way you are.
      You don’t have to cry.

      Liked by 1 person

  4. Saryu June 19, 2020 / 5:27 am

    “Hair at the back of my hair” should probably be “hair at the back of my head”.

    Liked by 1 person

    • Releska June 19, 2020 / 6:59 am

      Thanks for that! It’s all fixed now (^_^)

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.