懐の蛇 || The Snake in My Pocket

懐の蛇
futokoro no hebi
The Snake in My Pocket

Vocals: 556t
Lyrics: 毛 (Ke)
Arranged by: megane
Album: 8magics to kill the gods
Circle: 回路-kairo-
Event: C83
Original Themes: –Cemetery of Onbashira ~ Grave of Being [御柱の墓場 ~ Grave of Being]
The Venerable Ancient Battlefield ~ Suwa Foughten Field [神さびた古戦場 ~ Suwa Foughten Field]

Requested by: tramdottre


もう何も聞こえなくなってしまえば良い

mou nani mo kikoenaku natte shimaeba ii

It’s fine if I can no longer hear anything.

もう誰も信じやしない
そう言って消えてゆく

mou dare mo shinji ya shinai
sou itte kiete yuku

Nobody can possibly believe you anymore.
Saying that, you fade away.

骸は丸呑みに
涙は流れずに
恐怖は置き去りに
ただ息をするだけ

mukuro wa marunomi ni
namida wa nagarezu ni
kyoufu wa okizari ni
tada iki o suru dake

My corpse is swallowed whole.
I do not shed tears.
I leave my fear behind
and just breathe.

冬はとうに訪れていた
懐の蛇は未だ眠らず

fuyu wa tou ni otozurete ita
futokoro no hebi wa imada nemurazu

Winter arrived long ago.
The snake in my pocket still does not rest.

もう何も見えなくなってしまえば良い

mou nani mo mienaku natte shimaeba ii

It’s fine if I can no longer see anything.

いつか君も信じはしない
そう言って溶けてゆく

itsuka kimi mo shinji wa shinai
sou itte tokete yuku

Someday, you won’t believe either.
Saying that, you fade away.

風も雨も止んだ
秘密は暴かれた
事実は隠された
咥えた尾を放す

kaze mo ame mo yanda
himitsu wa abakareta
jijitsu wa kakusareta
kuwaeta o hanasu

The wind and rain have stopped, too.
The secret has been uncovered.
The truth has been hidden.
I release the tail in my mouth.

秋はとうに終わりを告げていた
懐の蛇は未だ眠らず

aki wa tou ni owari o tsugete ita
futokoro no hebi wa imada nemurazu

Autumn marked its end long ago.
The snake in my pocket still does not rest.

もう何も感じなくなってしまえば良い

mou nani mo kanjinaku natte shimaeba ii

It’s fine if I can no longer feel anything.

もう皆の事も忘れ
生きたまま死んでいた

mou minna no koto mo wasure
ikita mama shinde ita

Forget about everyone already.
I was dead while remaining alive.

もう眠る その時だろうと知っている

mou nemuru sono toki darou to shitte iru

I’ll sleep now. I know that the time is probably ripe.

ねえ どうかその剣を
錆びる前に突き立てて

nee douka sono ken o
sabiru mae ni tsuki tatete

Hey, before your blade rusts
please thrust it into me.

3 comments

  1. Hello. Thank you for your translation.

    > 骸は丸呑みに
    > kara wa marunomi ni
    > My shed skin is swallowed whole.

    “骸” is read “むくろ” here and usually means “(dead) body”.

    Reference:
    骸 – ウィクショナリー日本語版
    ttps://ja.wiktionary.org/wiki/%E9%AA%B8

    Liked by 1 person

    1. Thanks (^_^) I didn’t get a chance to double-check the romanisation so went with kara following the snake theme.

      It’s good to know mukuro is used instead – I’ve updated the romanisation and translation!

      Like

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.