懐の蛇 || The Snake in My Pocket

Album art.
Album art.

懐の蛇
futokoro no hebi
The Snake in My Pocket

Vocals: 556t
Lyrics: 毛 (Ke)
Arranged by: megane
Album: 8magics to kill the gods
Circle: 回路-kairo-
Event: C83
Original themes: Cemetery of Onbashira ~ Grave of Being [御柱の墓場 ~ Grave of Being]
The Venerable Ancient Battlefield ~ Suwa Foughten Field [神さびた古戦場 ~ Suwa Foughten Field]

Requested by: tramdottre


日本語

もう何も聞こえなくなってしまえば良い

もう誰も信じやしない
そう言って消えてゆく

骸は丸呑みに
涙は流れずに
恐怖は置き去りに
ただ息をするだけ

冬はとうに訪れていた
懐の蛇は未だ眠らず

もう何も見えなくなってしまえば良い

いつか君も信じはしない
そう言って溶けてゆく

風も雨も止んだ
秘密は暴かれた
事実は隠された
咥えた尾を放す

秋はとうに終わりを告げていた
懐の蛇は未だ眠らず

もう何も感じなくなってしまえば良い

もう皆の事も忘れ
生きたまま死んでいた

もう眠る その時だろうと知っている

ねえ どうかその剣を
錆びる前に突き立てて

Romanisation

mou nani mo kikoenaku natte shimaeba ii

mou dare mo shinji ya shinai
sou itte kiete yuku

mukuro wa marunomi ni
namida wa nagarezu ni
kyoufu wa okizari ni
tada iki o suru dake

fuyu wa tou ni otozurete ita
futokoro no hebi wa imada nemurazu

mou nani mo mienaku natte shimaeba ii

itsuka kimi mo shinji wa shinai
sou itte tokete yuku

kaze mo ame mo yanda
himitsu wa abakareta
jijitsu wa kakusareta
kuwaeta o hanasu

aki wa tou ni owari o tsugete ita
futokoro no hebi wa imada nemurazu

mou nani mo kanjinaku natte shimaeba ii

mou minna no koto mo wasure
ikita mama shinde ita

mou nemuru sono toki darou to shitte iru

nee douka sono ken o
sabiru mae ni tsuki tatete

Translation

It’s fine if I can no longer hear anything.

Nobody can possibly believe you anymore.
Saying that, you fade away.

My corpse is swallowed whole.
I do not shed tears.
I leave my fear behind
and just breathe.

Winter arrived long ago.
The snake in my pocket still does not rest.

It’s fine if I can no longer see anything.

Someday, you won’t believe either.
Saying that, you fade away.

The wind and rain have stopped, too.
The secret has been uncovered.
The truth has been hidden.
I release the tail in my mouth.

Autumn marked its end long ago.
The snake in my pocket still does not rest.

It’s fine if I can no longer feel anything.

Forget about everyone already.
I was dead while remaining alive.

I’ll sleep now. I know that the time is probably ripe.

Hey, before your blade rusts
please thrust it into me.

3 comments

  1. Hello. Thank you for your translation.

    > 骸は丸呑みに
    > kara wa marunomi ni
    > My shed skin is swallowed whole.

    “骸” is read “むくろ” here and usually means “(dead) body”.

    Reference:
    骸 – ウィクショナリー日本語版
    ttps://ja.wiktionary.org/wiki/%E9%AA%B8

    Liked by 1 person

    1. Thanks (^_^) I didn’t get a chance to double-check the romanisation so went with kara following the snake theme.

      It’s good to know mukuro is used instead – I’ve updated the romanisation and translation!

      Like

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.