
花のみぞ知る
hana nomi zo shiru
Only the Flowers Know
Vocals: ランコ (Ranko), 花たん (Hanatan), N-apoleon, 瑤山百靈 (yaoshanbailing)
Lyrics: N-apoleon
Arranged by: HiKARiA
Album: 花-MABOROSHI
Circle: TsuBaKi
Event: C96
Original Themes: Flower Reflecting Mound ~ Higan Retour [花映塚 ~ Higan Retour]
The Flowers Remain in Fantasy [花は幻想のままに]
Requested by: Maia Kasoya
This song seems to set up an extended metaphor where the speaker is compared to a flower.
日本語
カオスの時代に生まれ
季節外れの一輪の花
止まない雨に打たれても
折れたりしない
静かに確かに佇む
誰にも開けない ココロ
掴んだ希望を 渡さない
手と手を 重ねたことが
覚えている
目と目が 見つめ合ったのも
忘れないよ
鋭い刃を 花弁の中に隠しておこう
痛みを耐えて 微笑みながら
心臓を突き刺そう
風が吹き飛ばした ささやかな
信じ合う喜び
信仰と呼ばれる 情けなさ
その意味を 教えて欲しい
この手で散らした 無力な正義
身に付く 強さ
だけが私たちの 生存道
誰にも分かる筈がない
止まらない 季節の移り行く
過去の花 塵逝く
止まったような時間 刻み付く
その理由 花のみぞ知る
形あるものが ただ脆くて
鮮烈で 眩しい
たとえ一瞬だけでも 咲き誇る
何時しか焼きつくす命
幻想のまほろばに咲いて
季節外れの高嶺の花
予測不能な風に吹かれて
倒れない
孤独に真っ直ぐに佇む
揺らめく 夏の蜃気楼
もう見えない
揺蕩う セミの鳴き声
もう聞こえない
劇毒の汁を 萼の中に隠しておこう
抱きしめながら 愛の言葉で
胸を貫く
風が吹き飛ばした ささやかな
儚い温もり
人は何故弱さを見せる
その理由を 教えて欲しい
この手で剥がした 無実な正義
純粋な 欲望
これこそ私たちの 生き様
誰の理解も 望まない
変わらない 季節の移り行く
染め上げた 彩り
変わったような軌跡 動き出す
その意味 花のみぞ知る
形あるもの ただ儚くて
穢れない まぼろし
たとえ刹那と知っても 咲き誇る
灰になれど朽ちぬ魂
止め処なく 花の如く
より美しく より名残惜しむ
輝いた季節 これからも続く
焼きつくす魂
散り急ぐ命
枯れない花
無縁塚の花よ
四季を映す
変わらない 季節の移り行く
染め上げた 彩り
変わったような軌跡 動き出す
その意味 花のみぞ知る
形あるもの ただ儚くて
穢れない まぼろし
たとえ刹那だと知って
咲き誇る
灰になれどれ朽ちれぬ魂
Romanisation
kaosu no jidai ni umare
kisetsu hazure no ichirin no hana
yamanai ame ni utaretemo
oretari shinai
shizuka ni tashika ni tatazumu
dare ni mo akenai kokoro
tsukanda kibou o watasanai
te to te o kasaneta koto ga
oboete iru
me to me ga mitsume atta no mo
wasurenai yo
surudoi yaiba o kaben no naka ni kakushite okou
itami o taete hohoemi nagara
shinzou o tsuki sasou
kaze ga fuki tobashita sasayaka na
shinji au yorokobi
shinkou to yobareru nasakenasa
sono imi o oshiete hoshii
kono te de chirashita muryoku na seigi
mi ni tsuku tsuyosa
dake ga watashitachi no seizon michi
dare ni mo wakaru hazu ga nai
tomaranai kisetsu no utsuri yuku
kako no hana chiri iku
tomatta you na jikan kizami tsuku
sono riyuu hana nomi zo shiru
katachi aru mono ga tada moroku te
senretsu de mabushii
tatoe isshun dake demo saki hokoru
itsu shika yakitsukusu inochi
gensou no mahoroba ni saite
kisetsu hazure no takamine no hana
yosoku funou na kaze ni fukarete
taorenai
kodoku ni massugu ni tatazumu
yurameku natsu no shinkirou
mou mienai
tayutau semi no nakigoe
mou kikoenai
gekidoku no shiru o utena no naka ni kakushite okou
dakishime nagara ai no kotoba de
mune o tsuranuku
kaze ga fuki tobashita sasayaka na
hakanai nukumori
hito wa nani yue yowasa o miseru
sono riyuu o oshiete hoshii
kono te de hagashita mujitsu na seigi
junsui na yokubou
kore koso watashi-tachi no ikizama
dare no rikai mo nozomanai
kawaranai kisetsu no utsuriyuku
some ageta irodori
kawatta you na kiseki ugokidasu
sono imi hana nomi zo shiru
katachi aru mono tada hakanakute
kegarenai maboroshi
tatoe setsuna to shitte mo saki hokoru
hai ni naredo kuchinu tamashii
tomedo naku hana no gotoku
yori utsukushiku yori nagori oshimu
kagayaita kisetsu kore kara mo tsudzuku
yakitsukusu tamashii
chiri isogu inochi
karenai hana
muenzuka no hana yo
shiki o utsusu
kawaranai kisetsu no utsuriyuku
some ageta irodori
kawatta you na kiseki ugokidasu
sono imi hana nomi zo shiru
katachi aru mono tada hakanakute
kegarenai maboroshi
tatoe setsuna da to shitte
saki hokoru
hai ni naredore kuchirenu tamashii
Translation
A flower was born out of season
in a world of chaos.
Though it’s battered by the perpetual rain
it won’t bend.
Silently, firmly, it stands.
Nobody can open my heart.
I won’t surrender my hope.
I remember your hand
on mine.
I won’t forget when our eyes met
either.
I’ll hide a keen blade inside my petals.
I’ll bear my pain with a smile
and stab their hearts.
The wind blew away meagre happiness
born from mutual trust.
This pity is called faith—
tell me what it means.
We scattered powerless justice like petals with our own hands
and became strong.
That was our way of life.
Nobody else will ever understand.
The changing seasons will not stop.
Past flowers wither.
Time that seems to have stopped makes its mark.
Only the flowers know why.
Things with form are fragile.
They are vivid and radiant.
They blossom, if only for a moment
with lives that will burn away unnoticed.
The flower blooms on a high peak out of season (1)
in an illusory land of splendour.
It is buffeted by an unpredictable wind
but doesn’t fall over.
It stands solitary, staring straight ahead.
The summer mirage flickers.
I can’t see it anymore.
The fluttering cicadas cry.
I can’t hear them anymore.
I’ll hide deadly nectar in my calyx.
While embracing you, I will pierce your heart
with words of love.
The wind blew away meagre
fleeting warmth.
Why do humans show weakness?
I want you to tell me.
I stripped false justice off.
Lust is pure.
This is our way of life.
We don’t wish for anyone’s understanding.
The changing of the seasons is constant.
It has finished dying the landscape.
Its tracks seem to have changed. It starts moving.
Only the flowers know its significance.
Things with form are fleeting.
They are a pure illusion.
They blossom, even knowing it may be for a moment
and though they turn to ash, their souls are undying.
Endlessly, like a flower,
I will grow ever more beautiful, ever more sorrowful of parting.
The shining seasons will continue on.
Souls are burned to cinders
and life hurries towards death.
The flower does not wither.
O flower at an unknown grave—
show the four seasons.
The changing of the seasons is constant.
It has finished dying the landscape.
Its tracks seem to have changed. It starts moving.
Only the flowers know its significance.
Things with form are fleeting.
They are a pure illusion.
They blossom, even knowing
it may be for a moment
and though they turn to ash, their souls are undying.
Translator’s note
(1) 高嶺の花 (takane no hana) literally refers to a flower on a high peak but is also used metaphorically to refer to something that is out of one’s reach.
Leave a Reply