
浅き夢見し、酔ひもせず
asaki yume mi shi, yoi mo sezu
I Dream Briefly, While Sober
Vocals: LyuU
Lyrics: ニシム監督 (Nishimu Kantoku)
Arranged by: ニシム監督 (Nishimu Kantoku)
Album: 「 」
Circle: Ridil
Event: C95
Original theme: Broken Moon [砕月]
Requested by: conngoc9
歌詞
宵は袖引かれ帳下りた
此処な夜は縁因便の舞台
言の葉舞う宴に集え
常ならむ夢よ
まぁるい月の落つまで
色づいて香る花
薄明りに照らされて
詩を重ね続ける
百代の日を胡蝶の様に
ゆらゆらと舞い戯れて
とまる花の香りに
また思いを焦がして
暁に白む空に
霞みゆく虫の声
うっすらと紅を差した
山や貴し君や
やがていつしか移ろい過ぎて
花の名前すら忘れて
「誰ぞ彼」と問うのなら
夢よ醒めぬまま…
うたたねの邪魔をしないでおくれ
此処は我等の桃源郷
夜が明ければいづれ別る
常ならむ夢よ
やがていつしか移ろい過ぎる
常ならむ夢よ
Romanisation
yoi wa sode hikare tobari orita
koko na yo wa yosuga no butai
koto no ha mau en ni tsudoe
tsune naramu yume yo
maarui tsuki no otsu made
irodzuite kaoru hana
usuakari ni terasarete
uta o kasane tsudzukeru
hyakudai no hi o kochou no you ni
yura yura to mai tawamurete
tomaru hana no kaori ni
mata omoi o kogashite
akatsuki ni shiramu sora ni
kasumi yuku mushi no koe
ussura to beni o sashita
yama ya tattoshi kimi ya
yagate itsu shika utsuroi sugite
hana no namae sura wasurete
“dare zo kare” to tou no nara
yume yo samenu mama…
utatane no jama o shinaide okure
koko wa warera no tougenkyou
yo ga akereba izure wakaru
tsune naramu yume yo
yagate itsu shika utsuroi sugiru
tsune naramu yume yo
Translation
The night enticed me, and its curtain fell.
It is the connecting stage.
Gather at the feast where words dance,
o unusual dreams!
Until the round moon sinks
the flowers are colourful and fragrant.
They are illuminated by faint light
and repeat song after song.
I am like a butterfly
fluttering in a playful dance,
remembering days long past
when I smell the flowers I stop at.
The insects’ cries become indistinct
in the sky growing light with dawn.
A faint red shone through
the mountains and your noble self.
Eventually, the seasons passed
and I even forgot the flowers’ names.
“Who are you?” If I am to ask that
then I hope to stay dreaming…
Please, do not disturb my rest.
This is our paradise.
We will part when dawn comes,
o unusual dream.
Eventually you will pass by,
o unusual dream.
Leave a Reply