伍越同舟 || Enemies in the Same Boat

Album art.

伍越同舟
Goetsu Doushuu
Enemies in the Same Boat

Vocals: Tetsu Yamamoto
Lyrics: 毛蟹 (Kegani)
Composed by: 毛蟹 (Kegani)
Single: 伍越同舟
Source: Fate/Grand Order
Upload date: 29 July 2023

Requested by: noaini
Watch the official video on YouTube!

I suspect that the title is a play on the phrase 呉越同舟 (Goetsu doushuu, enemies in the same boat/forced to work together), except 呉 is replaced with 伍 (go, the number five).


歌詞

地を這いずって
泥に塗れて
何処に進めばいいのか?

この血に塗れた手
何を抱えて
何を零して来たのか?

わからない
わからないまま
一人折れたって
黙ったままだって
明日は来やしないだろう

志だけの守護者(castaways)
辿り着けない理想郷(anywhere)
もう戻れない後悔の日(yesterday)
征く船は沈みはしない(fade away)

千切れた心で
夜空を見上げ
悲しみのいろはを知った
届かない
届かないまま
失ったって
無くしてしまったって 
歩いて行くしかないだろう

何も持たない孤立無援(isolate)
越えられないあの日の夜(black night)
海神だけの比翼連理(soulmate)
結末はただ一人のもの(undertake)

嗚呼
嵐に打たれて
波に呑まれて
嘆いたって
立ち尽くしたって
日は昇りやしないだろう

何も持たない孤立無援(isolate)
越えられないあの日の夜(black night)
海神だけの比翼連理(soulmate)
結末はただ我らのもの(undertake)
志だけの守護者(castaways)
辿り着けない理想郷(anywhere)
もう戻れない後悔の日(yesterday)
征く船は沈みはしない(fade away)
明ける夜はまだ誰も知らない(Overwrite)

Romanisation

chi o haizutte
doro ni mamirete
doko ni susumeba ii no ka?

kono chi ni mamireta te
nani o kakaete
nani o koboshite kita no ka?

wakaranai
wakaranai mama
hitori oretatte
damatta mama datte
asu wa kiyashinai darou

kokorozashi dake no castaways
tadori tsukenai anywhere
mou modorenai yesterday
yuku fune wa fade away

chigireta kokoro de
yozora o miage
kanashimi no iroha o shitta
todokanai
todokanai mama
ushinattatte
nakushiteshimattatte
aruite iku shika nai darou

nani mo motanai isolate
koerarenai black night
wadatsumi dake no soulmate
ketsumatsu wa undertake

aa
arashi ni utarete
nami ni nomarete
nageitatte
tachitsukushitatte
hi wa nobori ya shinai darou

nani mo motanai isolate
koerarenai black night
wadatsumi dake no soulmate
ketsumatsu wa undertake
kokoro dake no castaways
tadori tsukenai anywhere
mou modorenai yesterday
yuku fune wa fade away
akeru yo wa Overwrite

Translation

I crawl along the ground
and get covered in mud.
Where should I go?

With bloodstained hands
what did I hold
and what did I spill up until now?

I don’t know,
I still don’t know
and even if I give in, alone,
and keep quiet
tomorrow won’t come.

We are fuelled by our will alone, castaways.
We can’t get anywhere.
We can’t go back to yesterday.
The departing ship fades away.1

With our hearts torn to shreds
we looked up at the night sky
and knew the basics of sadness.
I can’t reach,
I still can’t reach
and though I lose it all
though I lose it all in the end
I have no choice but to start walking.

I have nothing. I’m isolated.
I can’t get through this black night.
I am the sea god’s soulmate,
and for an ending, undertake.2

Ah
I am beaten by the storm
and engulfed by the waves.
Though I grieve
and stand still
the sun won’t rise.

I have nothing. I’m isolated.
I can’t get through this black night.
I am the sea god’s soulmate,
and for an ending, undertake.
We are fuelled by our will alone, castaways.
We can’t get anywhere.
We can’t go back to yesterday.
The departing ship fades away.
The night comes to an end, overwrite.3

  1. While the bracketed portions are sung, the written lyrics are different. The written part can be translated as follows:
    ‘We are the guardians, fuelled by our will alone.
    We can’t reach our utopia.
    We can’t go back to those days of regret.
    The departing ship won’t sink.’ ↩︎
  2. While the bracketed portions are sung, the written lyrics are different. The written part can be translated as follows:
    ‘I have nothing. I struggle alone.
    I couldn’t get through that night.
    With the sea god only did I exchange vows.
    The ending belongs to only one person.’ ↩︎
  3. While the bracketed portion is sung, the written lyrics are different. The written part can be translated as follows:
    ‘The night comes to an end and is unknown by all.’ ↩︎

Comments

2 responses to “伍越同舟 || Enemies in the Same Boat”

  1. Doremon Bitter Avatar

    I was thinking of searching for translation of this song and surprisingly found it from you, awesome!!

    Looking at the kanji changed in the title you pointed out, I did wondered why it’s like that, then I realized almost all of the songs from the composer Kegani for this game are all have kanji number on the titles, so it’s his things, haha.

    Oh and you may not notice, but you did translated another song feature this duo Tetsu Yamamoto & Kegani, back when they were still in the doujin scene, This SONG: ネヴァーランド || Neverland – Releska

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      You’re welcome! I forgot that Neverland was also by the duo, but looking back over it now I can see some common themes between the two, like striving for something with others, even when all seems lost (though this one feels a little less optimistic than the other).

      Liked by 1 person

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.