カラカラカラのカラ || Emptiness, Emptiness, Emptiness of Emptiness

カラカラカラのカラ
kara kara kara no kara
Emptiness, Emptiness, Emptiness of Emptiness

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: Kikuo
Composed by: Kikuo
Album: きくおミク5 (Kikuo Miku 5) 【Official Site】
Circle: Kikuo sound works
Event: C93

Requested by: Mimimomo
Watch the official video on YouTube!

Buy the album on Bandcamp!

I saved this one till last because, well, it’s kind of like a ‘final boss’ song. So… much… onomatopoeia! It was challenging on so many levels, and that part in the middle was simply untranslatable.

The official title translation clearly suggests that we should interpret カラカラ (kara kara) as ’emptiness’, but it also indicates laughter and rattling, among other things. That’s why my translation of the onomatopoeia shifts at certain parts of the song. The whole song may also be taking place from the perspective of a collective ‘we.’ I chose to make a clear distinction between areas where bokura (we) are specifically referred to and areas where they aren’t.


カラカラカラのカラ
カララカラカラ

kara kara kara no kara
karara kara kara

Emptiness, emptiness, emptiness of emptiness.
Empty, empty, empty.

なにもないぼくらから
カラカラカララカラ鈴がなる
たいくつな夜だから
リリリリ リリリリンリン鳴らしてる

nani mo nai bokura kara
karakara karara kara suzu ga naru
taikutsu na yoru dakara
riririri ririririnrin narashiteru

From our empty selves,
clang, clang, clang! The bells ring.
It’s a boring night
so jingle, jingle, jingle! They’re ringing.

足から頭へ響いて響いてさ
うるさいばかりの歪んだ楽器をいびつに奏でてさ
リンリン カラカラ ビュービュー シャラシャラ
カランコロン 遊ぶよ

ashi kara atama e hibiite hibiite sa
urusai bakari no yuganda gakki o ibitsu ni kanadete sa
rinrin karakara byuubyuu sharashara
karan koron asobu yo

They ring from head to toe.
I play that annoying, twisted instrument crookedly.
Ring ring, rattle rattle, whistling wind, clink clink.
Clip clop. We’ll play!

カラカラカラのカラ カララカラカラ
鳴っている鳴っている カラのカラダだから
小さな鈴が 響いてる響いてる からだからカラカラ

kara kara kara no kara karara kara kara
natteiru natteiru kara no karada dakara
chiisana suzu ga hibiiteru hibiiteru karada kara karakara

Emptiness, emptiness, emptiness of emptiness, rattling away.
Ringing, ringing. Since my body is empty
the small bells are ringing, rattling from my body.

カラカラカラのカラ カララカラカラ
くるくる回るよ カラのカラダのなか
いびつな音色は 止まらない休まない からだからカラカラ

kara kara kara no kara karara kara kara
kurukuru mawaru yo kara no karada no naka
ibitsu na neiro wa tomaranai yasumanai karada kara karakara

Emptiness, emptiness, emptiness of emptiness, rattling away.
Spinning ‘round and ‘round in my empty body
the distorted sounds won’t stop. I won’t rest. The sounds rattle from my body.

だから眠れない 眠れ 眠れない リンリンリンリン

dakara nemurenai nemure nemurenai rinrinrinrin

So I can’t sleep. I just can’t sleep. Ring, ring, ring, ring…

ラララ・・・ ラッタッタッタ ターラタラッタ

rarara.. rattattatta taarataratta

La la la… Rat-tat-tat-tat, taa-ratara-tta.

からっぽのぼくらは コロコロコロンコロンとかわいくさえずるよ
泣き虫のぼくらは 涙が溜まってるグズグズの笛のよに
ビュー ゆかいな助けての声

karappo no bokura wa korokoro koronkoron to kawaiku saezuru yo
nakimushi no bokura wa namida ga tamatteru guzuguzu no fue no yo ni
byuu yukai na tasukete no koe

We, the empty ones, sing charmingly, making bell-like sounds.
We, the cry-babies are like an unsettled flute that’s gathered up tears
*Whistle* There’s a merry call for help.

ケタケタ ケタタケタ けたた たましく
笑ってる ジャランジャラ ケタケタケたのしく
ずっといるよ 踊り子シャラシャラ カラのカラダのなか

ketaketa ketataketa ketata tamashiku
waratteru jaranjara ketaketake tanoshiku
zutto iru yo odoriko sharashara kara no karada no naka

Cackle, cackle, cackling shrilly.
Laughing. Walk on, walk on. Cackle, cackle. How fun!
(1)
I’ll always be here. The dancers rustle inside my empty body.

ケタケタ ケタタケタ けたた たましく
うるさく鳴らすよ 叩け叩けだから
ボコボコ打たれて あたまにおなかに けたけたたたましく

ketaketa ketataketa ketata tamashiku
urusaku narasu yo tatake tatake dakara
bokoboko utarete atama ni onaka ni ketaketata tamashiku

Cackle, cackle, cackling shrilly.
I ring it noisily since I strike and strike it.
Struck, it makes a hollow sound in my head, in my stomach. It cackles shrilly.

鳴らすよ 鳴らしてしまうよ
なんにもできないぼくらは
かわいく傷つきたいから

narasu yo narashite shimau yo
nan ni mo dekinai bokura wa
kawaiku kizutsukitai kara

We’ll ring it, we’ll ring it in the end
because we want to be cutely wounded—
We, who can’t do anything.

一個二個四、十六、百個をまだまだ超えてく
踊り子の脚に手に首に巻き付かれた鈴たちの
音が音が響く響く響いて

ikko niko yon, juuroku, hyakko o madamada koeteku
odoriko no ashi ni te ni kubi ni makitsukareta suzutachi no
oto ga oto ga hibiku hibiku hibiite

1, 2, 4, 16, 100—there’s even more than that.
The bells are twined around the dancer’s feet, arms and neck.
Their noises are echoing, echoing, echoing…

大きくまだまだ ぶつかる大きく
けたたたたたたたましくラカラカラ
ラララカラカラカラダカラダのなか
亀裂亀裂破裂パンクするまで
傷が音が音が割れてゆくまで
破裂するまでバレないバレない

ookiku madamada butsukaru ookiku
ketatata tatata tamashiku rakara kara
rarara karakara karada karada no naka
kiretsu kiretsu haretsu panku suru made
kizu ga oto ga oto ga warete yuku made
haretsu suru made barenai barenai

Bigger, bigger, they strike together and it gets bigger.
They shrilly rattle.
La la la la, inside my empty, empty body
the cracks rupture until they burst.
Until the wounds and sounds split open,
Until things explode, don’t let it out.

hah…

ケッタラケッタラ ケッタッタッタラ
タンタラタンタラ タッタッタッタラ
カンカラカンカラ カンカンカンカラ
サッサラサッサラ サッサッサッサラ
カッカラカッカラ カッカッカッカラ
タッタラタッタラ タンタンタンタラ
ナーナラナーナラ ナーナーナーナラ
タンカンカンカン カーカーカッカー

kettarakettara kettattattara
tantaratantara tattattattara
kankarakankara kankankankara
sassarasassara sassassassara
kakkarakakkara kakkakkakkara
tattaratattara tantantantara
naanaranaanara naanaanaanara
tankankankan kaakaakakkaa

Kettara kettara, kettattattara.
Tantara tantara, tattattattara.
Kankara kankara, kankankankara.
Sassara sassara, sassassassara.
Kakkara kakkara, kakkakkakkara.
Tattara tattara, tantantantara.
Naanara naanara, naanaanaanara.
Tankan kankan, kaakaakakkaa.

ケッタラケッタラ ケッタッタッタラ
タンタラタンタラ タッタッタッタラ
カンカラカンカラ カンカンカンカラ
サッサラサッサラ サッサッサッサラ
カッカラカッカラ カッカッカッカラ
タッタラタッタラ タンタンタンタラ
ナーナラナーナラ ナーナーナーナラ
タンカンカンカン カーカーカッカー

kettarakettara kettattattara
tantaratantara tattattattara
kankarakankara kankankankara
sassarasassara sassassassara
kakkarakakkara kakkakkakkara
tattaratattara tantantantara
naanaranaanara naanaanaanara
tankankankan kaakaakakkaa

Kettara kettara, kettattattara.
Tantara tantara, tattattattara.
Kankara kankara, kankankankara.
Sassara sassara, sassassassara.
Kakkara kakkara, kakkakkakkara.
Tattara tattara, tantantantara.
Naanara naanara, naanaanaanara.
Tankan kankan, kaakaakakkaa.

ケンタラケンタラ ケータンタンタラ
トゥークラトゥークラ ルーカンタンタラ
カーカラカーカラ トンカンタンタラ
スータカスータカ スートンカンタカ
ナーナラナーナラ ナーナーナーナラ
クークラクークラ クークークーカラ
トンカラシャンカラ トンカンシャンカラ
タンカンタンカン タータータッター

kentarakentara keetantantara
tuukuratuukura ruukantantara
kaakarakaakara tonkantantara
suutakasuutaka suutonkantaka
naanaranaanara naanaanaanara
kuukurakuukura kuukuukuukara
tonkarashankara tonkanshankara
tankantankan taataatattaa

Kentara kentara, keetantantara.
Tuukura tuukura, ruukantantara.
Kaakara kaakara, tonkantantara.
Suutaka suutaka, suutonkantaka.
Naanara naanara, naanaanaanara.
Kuukura kuukura, kuukuukuukara.
Tonkara shankara, tonkanshankara.
Tankan tankan, taataatattaa.

ケンタラケンタラ ケータンタンタラ
トゥークラトゥークラ トゥーカンタンタラ
カーカラカーカラ カンタントンタラ
スータラスータラ スートンカンタラ
クラカ トゥカラ タラカ シャカラ
シャラカ ラタラ サラカ ラカラ
カーカラカーカラ カンカンカンカー
ランカンカンカン ラタラタラタラタ

kentarakentara keetantantara
tuukuratuukura tuukantantara
kaakarakaakara kantantontara
suutarasuutara suutonkantara
kuraka tukara taraka shakara
sharaka ratara saraka rakara
kaakarakaakara kankankankaa
rankankankan ratarataratarata

Kentara kentara, keetantantara.
Tuukura tuukura, tuukantantara.
Kaakara kaakara, kantantontara.
Suutara suutara, suutonkantara.
Kuraka tukara, taraka shakara.
Sharaka ratara, saraka rakara.
Kaakara kaakara, kankankankaa.
Rankan kankan, ratarataratarata.

カラカラ・・・

karakara…

Emptily, emptily…

カラカラカン カラカラカン
パンクパンパンパパパパ

karakarakan karakarakan
pankupanpanpapapapa

Rattle, rattle!
Puncture, puncture!

カラカラカラの中 バララバラバラ
鳴っている 鳴っている カラの中バラバラ
小さな鈴が 割っている割っている カラのからだの中
カラカラカラの中 バララバラバラ
ぐるぐる回って カラの中バラバラ
黄身と白身が ごちゃごちゃ ごちゃごちゃ 漏れてくるドロドロ

kara kara kara no naka barara bara bara
natteiru natteiru kara no naka barabara
chiisana suzu ga watteiru watteiru kara no karada no naka
kara kara kara no naka bararabarabara
guruguru mawatte kara no naka barabara
kimi to shiromi ga gochagocha gochagocha morete kuru dorodoro

In the emptiness, things are all scattered around.
Things are ringing and ringing, all scattered in the shell.
The small bells are cracked in my empty body.
They’re all scattered in the emptiness.
They turn around in circles and are all scattered in the empty shell.
The yolk and egg whites are all mixed up. They’re a muddle leaking out.

ッタケタ ケタタケタ けたた たましく
ぐるぐる回って 恥ずかしくケタケタ
ぼくらずっと 鳴ってるよ 泣いてるよ 恥ずかしくケタケタ

ttaketa ketataketa ketata tamashiku
guruguru mawatte hazukashiku ketaketa
bokura zutto natteru yo naiteru yo hazukashiku ketaketa

—ckle, cackle, cackling shrilly.
We turn around in circles and cackle embarrassingly.
We’ll always call. We’re calling. We cackle embarrassingly.

カラカラカラのカラ カララカラカラ
カラカラ カラカラ からっぽがこわくて
きみも ぼくも
鳴っている 泣いている 鳴っている 泣いている
割れてる 笑ってる 割れてる 笑ってる
楽しく 楽しく 楽しく 楽しく
だからからか だからか カラのからだだから

kara kara kara no kara karara kara kara
karakara karakara karappo ga kowakute
kimi mo boku mo
natteiru naiteiru natteiru naiteiru
wareteru waratteru wareteru waratteru
tanoshiku tanoshiku tanoshiku tanoshiku
dakara kara ka dakara ka kara no karada dakara

Emptiness, emptiness, emptiness of emptiness, rattling away.
Empty, so empty. I’m scared of the emptiness.
You and I
are calling, calling, calling, calling.
We’re broken, we’re laughing, we’re broken, we’re laughing.
How fun, how fun, how fun, how fun.
It’s all because it’s empty, empty, our bodies are empty.

そばにいて 眠れない 眠れ 眠れない
あっあ 眠れない

soba ni ite nemurenai nemure nemurenai
aaa nemurenai

Be by my side. I can’t sleep. I can’t, can’t sleep.
Ah… I can’t sleep.

ケッタッタラタ カッカンカラカ
ナーナーナラナ ヌーナーナラナ

kettattarata kakkankaraka
naanaanarana nuunaanarana

Kettattarata, kakkankaraka.
Naanaanarana, nuunaanarana.


(1) ジャランジャラ (jaran jara) could be based on the Indonesian word jalan-jalan, which is an onomatopoeia for walking.

物をぱらぱら壊す || I Crumble Things Up

物をぱらぱら壊す
mono o parapara kowasu
I Crumble Things Up

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: Kikuo
Composed by: Kikuo
Album: きくおミク (Kikuo Miku ) 【Official Site】
Circle: Kikuo sound works
Release date: August 13, 2011

Requested by: Tapeworm
Watch the official video here!

ぱらぱら (parapara) runs through the song as a magic spell of sorts. I was tempted to go a step further and translate it as ‘crumbly wumbly’. I refrained, though…

We normally see ほど (hodo) in the ば~ほど pattern, which means ‘the more you ~, the more you ~’. That’s not the case here – it tends to appear after a noun, which I think serves a sort of exaggerating purpose. Since the whole song’s about breaking things, you could say it emphasises the importance of what’s being broken.


物を壊すのは何でこんなに楽しいんだ オーレ!

mono o kowasu no wa nan de konna ni tanoshii nda, oore!

Why is it so fun to destroy things? Olé!

物心ついたころから 色んな物を壊してきた
時計 茶碗 リモコン 積み木

monogokoro tsuita koro kara ironna mono o kowashite kita
tokei chawan rimokon tsumiki

Since I became aware, I’ve destroyed a whole bunch of things:
Clocks, teacups, remote controls, building blocks…

大事なもの大切なものが 特に面白くって
人形 パズル 電話 写真

daijina mono taisetsu na mono ga toku ni omoshirokutte
ningyou pazuru denwa shashin

Important and precious things are particularly entertaining:
Dolls, puzzles, phones, photos…

怒ってて泣いてて みんなの顔は怖かったけれど
こんなに壊れやすいのに そんなに大切にして
手の届くとこに置いておくだなんて
僕はおかしくって 不安で楽しくって 静かに手を伸ばし

okottete naitete minna no kao wa kowakattakeredo
konna ni koware yasui noni sonna ni taisetsu ni shite
te no todoku toko ni oite oku da nante
boku wa okashikutte fuande tanoshikutte shizuka ni te o nobashi

Whether they got mad or cried, everyone looked so scared. Still…
Things are so easy to break, and they’ve taken such good care of them
yet they leave them in arm’s reach.
I get all weird and find the tension so fun. Silently, I reach out.

ぱらぱら
ぱらぱらぱらぱら
ぱらぱら 君の物を壊すのが特に楽しくて
ぱらぱらぱらぱら
ぱらぱら 君の大事な物ほど特に楽しくて

parapara
parapara parapara
parapara kimi no mono o kowasu no ga toku ni tanoshikute
parapara parapara
parapara kimi no daiji na mono hodo toku ni tanoshikute

Crumbly,
Crumbly, crumbly.
Crumbly. It’s especially fun to break your things.
Crumbly, crumbly.
Crumbly. Your valuables are even more fun to break.

ばらばら ばらばら むすんで ひらいて
一度限りじゃ楽しめないから
なおして こわして なおして こわして
君も元の 形を忘れてる

barabara barabara musunde hiraite
ichido kagiri ja tanoshimenai kara
naoshite kowashite naoshite kowashite
kimi mo moto no katachi o wasureteru

Things are all in pieces. Close, open…
I can’t have fun if it’s just once
so I fix it, break it, fix it, and break it again.
You, too, forget what it originally looked like.

思い出が詰まったものほど何度も壊した
ぬいぐるみ プラモ ピアノ 手紙
気持ちがこもったものほど丁寧に壊した
楽器 絵画 焼き物 彫刻

omoide ga tsumatta mono hodo nando mo kowashita
nuigurumi puramo piano tegami
kimochi ga komotta mono hodo teinei ni kowashita
gakki kaiga yakimono choukoku

I’ve even demolished things crammed full of memories:
Stuffed toys, plastic models, pianos, letters…
I’ve even carefully demolished things full of feelings:
Musical instruments, paintings, pottery, sculptures…

物に願い想い込めるときに 人の魂が
乗り移り宿りいつまでも残るから
大事な物ほどたくさんの魂が
脆く息をして 生きてて楽しくって 静かに手をかけて

mono ni negai omoi komeru toki ni hito no tamashii ga
nori utsuri yadori itsu made mo nokoru kara
daijina mono hodo takusan no tamashii ga
moroku iki o shite ikitete tanoshikutte shizuka ni te o kakete

When people put their hopes and feelings in things,
Their souls cross over and dwell in them, since they’ll last forever.
The more precious things exist, the more souls there are.
They breathe fragilely, enjoy life, and are then silently killed.

ぱらぱら
ぱらぱらぱらぱら
ぱらぱら 君の魂を何度も壊したくて
ぱらぱらぱらぱら
ぱらぱら 君の生きてる魂を消したくて

parapara
parapara parapara
parapara kimi no tamashii o nando mo kowashitakute
parapara parapara
parapara kimi no ikiteru tamashii o keshitakute

Crumbly,
Crumbly, crumbly.
Crumbly. I want to keep breaking your soul.
Crumbly, crumbly.
Crumbly. I want to erase your living soul.

ばらばら ばらばら ばらばらになって
君の魂が消え行く瞬間
なおして こわして なおして こわして
僕は笑って 君は泣いてる

barabara barabara barabara ni natte
kimi no tamashii ga kie yuku shunkan
naoshite kowashite naoshite kowashite
boku wa waratte, kimi wa naiteru

In pieces, in pieces, things end up in pieces
and the moment your soul vanishes…
I’ll fix it, I’ll break it, I’ll fix it and break it.
I laugh and you cry.

ララララララララ・・・・・・

rararararararara…

La la la la la…

それでも
ぱらぱらぱらぱら
ぱらぱら 君は付いてきた 君は僕を愛してる
ぱらぱらぱらぱら
ぱらぱら 僕を愛する君を 僕は愛してる
ぱらぱらぱらぱら
ぱらぱら 君の魂は もう僕に乗り移ったね
ぱらぱらぱらぱら
ぱらぱら 僕の魂も もう君に乗り移ってる
ぱらぱらぱらぱら
ぱらぱら 君の大事な ものをぱらぱら壊して
ぱらぱらぱらぱら
ぱらぱら 消えてなくなる 瞬間が気持よくて

sore demo
parapara parapara
parapara kimi wa tsuite kita kimi wa boku o aishiteru
parapara parapara
parapara boku o aisuru kimi o boku wa aishiteru
parapara parapara
parapara kimi no tamashii wa mou boku ni noriutsutta ne
parapara parapara
parapara boku no tamashii mo mou kimi ni noriutsutteru
parapara parapara
parapara kimi no daijina mono o parapara kowashite
parapara parapara
parapara kiete nakunaru shunkan ga kimochi yokute

Still,
Crumbly, crumbly.
Crumbly. You followed along. You love me.
Crumbly, crumbly.
Crumbly. I love you, who also loves me.
Crumbly, crumbly.
Crumbly. Your soul is possessing me now.
Crumbly, crumbly.
Crumbly. My soul is possessing you now.
Crumbly, crumbly.
Crumbly. I crumble up your precious thing.
Crumbly, crumbly.
Crumbly. It feels so good the moment it vanishes.

ぱらぱら ぱらぱら 君の大切な僕を 壊しちゃったから
なおして こわして なおせず 僕はずっと
君にごめんなさいを言えないまま

parapara parapara kimi no taisetsu na boku o kowashichatta kara
naoshite kowashite naosezu boku wa zutto
kimi ni gomennasai o ienai mama

Crumbly, crumbly. I destroyed myself, so precious to you,
So I fix it and break it and then I can’t fix it. I can never
say sorry to you.

ららら螺旋のなか || La La La Inside a Helix

ららら螺旋のなか
la la la rasen no naka
La La La Inside a Helix

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: Kikuo
Composed by: Kikuo
Album: きくおミク5 (Kikuo Miku 5) 【Official Site】
Circle: Kikuo sound works
Event: C93

Requested by: SugarLamp
Buy the album on Bandcamp!

I began listening to this song and had to a double-take – I’d heard it before! I had a brief stint playing Dragalia Lost, and a version of this song featuring DAOKO features heavily in it. Her version is called ゆめうつつ (yumeutsutsu, Half-Awake, Half-Asleep).


閃光が瞬く 
閃光が瞬く 
黒目の上にきれいな閃光がずっと 

senkou ga matataku
senkou ga matataku
kurome no ue ni kirei na senkou ga zutto

That glint twinkles.
That glint twinkles.
The beautiful glint in the dark of your eyes twinkles eternally…

美しい美しい光が消えないように 
ずっとずっと追いかけては集めている 
捕まえては消え 捕まえては消え 
捕まえては 

utsukushii utsukushii hikari ga kienai you ni
zutto zutto oikakete wa atsumete iru
tsukamaete wa kie tsukamaete wa kie
tsukamaete wa

So that beautiful, beautiful light would not go out,
I always, always pursued it and gathered it up.
I catch it and it vanishes. I catch it and it vanishes.
I catch it and—

はっとするよ 時の流れが憂鬱で 眠れない夜 
はっとするよ からっぽだから なんにもないから 頭と身体が膿でいっぱい 

hatto suru yo toki no nagare ga yuutsu de nemurenai yoru
hatto suru yo karappo dakara nannimo nai kara atama to karada ga umi de ippai

I was taken aback. The passage of time was melancholy during that sleepless night.
I was taken aback. Because I am empty and insignificant, my head and body are crammed with pus.

太鼓の音がする 
太鼓の音がする 
胸の中を叩く太鼓の音がずっと 

taiko no oto ga suru
taiko no oto ga suru
mune no naka o tataku taiko no oto ga zutto

I hear the sound of drums.
I hear the sound of drums.
The sound of drums beating inside my heart continues eternally…

戦え戦え踊れ踊れと 
不安定なテンポで太鼓が胸の中を叩く 
敵はどこ敵はどこ相手はそこだと 
いつまでも探せ探せと叩き叩き 
敵だ敵だと叩いて叩いて 探せ探せと

tatakae tatakae odore odore to
fuantei na tenpo de taiko ga mune no naka o tataku
teki wa doko teki wa doko aite wa soko da to
itsu made mo sagase sagase to tataki tataki
teki da teki da to tataite tataite sagase sagase to

“Fight! Fight! Dance! Dance!”
Urging me on at an unstable tempo, the drums beat inside my heart.
“Where are your enemies? Where?! Your allies are over there.”
“Search forever! Search!” They continue to beat and beat.
“Enemy! Enemy!” They beat and beat. “Search! Search!”

捕まえては消え 捕まえては消え 
捕まえては 

tsukamaete wa kie tsukamaete wa kie
taukamaete wa

I catch it and it vanishes. I catch it and it vanishes.
I catch it and—

はっとするよ 時の流れが憂鬱で 眠れない夜 
はっとするよ からっぽだから なんにもないから 頭と身体がヒビでいっぱい 

hatto suru yo toki no nagare ga yuutsu de nemurenai yoru
hatto suru yo karappo dakara nannimo nai kara atama to karada ga hibi de ippai

I was taken aback. The passage of time was melancholy during that sleepless night.
I was taken aback. Because I am empty and insignificant, my head and body are full of cracks.

ららら ららら まわりまわるよずっと 目が くらんでいるから 
ららら ららら 螺旋の中をずっと 回って 疲れて眠って光と音の渦

ra ra ra ra ra ra mawari mawaru yo zutto me ga kurande iru kara
ra ra ra ra ra ra rasen no naka o zutto mawatte tsukarete nemutte hikari to oto no uzu

La la la, la la la… I’ll spin around forever! After all, I’m dizzy…
La la la, la la la… Inside a helix, I’ll turn forever! I’ll grow tired and sleep in a vortex of light and sound.

セカセカ劇場 || A Restless Playhouse

セカセカ劇場
seka seka gekiba
A Restless Playhouse

Vocals: 花たん (Hanatan/YURiCA)
Lyrics: Kikuo
Composed by: Kikuo
Album: 第一幕 (First Act) 【Official Site】
Circle: Kikuo sound works
Release Date: March 30, 2016

Requested by: JapoZero

The interesting thing about this song is that it isn’t necessarily clear whether the clockwork is part of the speaker, or whether it’s something completely different. This song gives me a very steampunk feel…


ラララ ラララ

rarara rarara

La la la… La la la…

いつも追われてる あちらもこちらもセカセカと
やぶれた地図帳と 壊れた時計を見つめてる
ああ おもしろいな ああ

itsumo owareteru achira mo kochira mo seka seka to
yabureta chizuchou to kowareta tokei o mitsumeteru
aa omoshiroi na aa

I’m always being pursued. I rush this way and that, restlessly.
I look at the torn atlas and the broken clock.
Ah, how fascinating. Ah…

なぜ?なぜ?目隠しされても気づかない

naze? naze? mekakushi sarete mo kidzukanai

Why? Why? I’m blindfolded, yet I don’t notice it.

どこにゆくのかわからない いつつくのかわからない
やぶれかぶれの道の上 今一緒に走ろうよ

doko ni yuku no ka wakaranai itsu tsuku no ka wakaranai
yabure kabure no michi no ue ima issho ni hashirou yo

I don’t know where I’m going, and I don’t know when I’ll arrive.
Now, let’s run atop a desperate road together!

焼けてただれてただの煤 時はいつでも後ろ向き
いつかどこかで迎えるよ さあ その時まで
セカセカ 動くよ ぜんまいじかけを回します
動くよ

yakete tadarete tada no susu toki wa itsu demo ushiro muki
itsuka doko ka de mukaeru yo saa sono toki made
seka seka ugoku yo zenmai jikake o mawashimasu
ugoku yo

Burned and blistered, I am just soot. Time is always pessimistic.
Someday, somewhere, I will go and meet you. So, until that time…
I’ll move restlessly! I’ll wind the clockwork mechanism.
It will move!

いつも まわってる 袋小路でセカセカと
ちぎれた触覚で 行き止まりばかり見つけるよ
ええ おもしろいの です

itsumo mawatteru fukurokouji de seka seka to
chigireta shokkaku de ikidomari bakari mitsukeru yo
ee omoshiroi no desu

I’m always turning around in a blind alley, restlessly.
With my torn-away sense of touch, all I find are dead ends.
Oh, it’s so fascinating.

なぜ?なぜ?壊れた機械が叫んでる

naze? naze? kowareta kikai ga sakenderu

Why? Why? The broken machine screams.

どこにゆくのかわからない いつつくのかわからない
イバラまみれの箱庭で さあ一緒に踊ろうよ

doko ni yuku no ka wakaranai itsu tsuku no ka wakaranai
ibara mamire no hakoniwa de saa issho ni odorou yo

I don’t know where I’m going, and I don’t know when I’ll arrive.
Now, let’s dance in a thorn-covered miniature garden together!

溶けて崩れてただのクズ 踏んで渡ってただの橋
いつかどこかで迎えるよ さあ それでもまた
セカセカ 動いて ぜんまいじかけが壊れます
動かない

tokete kuzurete tada no kuzu funde watatte tada no hashi
itsuka dokoka de mukaeru yo saa sore demo mata
seka seka ugoite zenmai jikake ga kowaremasu
ugokanai

Melted and misshapen, I am just trash. I am just a bridge, trodden on and crossed over.
Someday, somewhere, I will go and meet you. Come on! Still, once again,
I move restlessly. The clockwork mechanism is broken.
It doesn’t move.

ぼくは壊れたい
壊れて捨てられ休みたい
複雑なロボットさ
心があるような気がしてる

boku wa kowaretai
kowarete suterare yasumitai
fukuzatsu na robotto sa
kokoro ga aru you na ki ga shiteru

I want to be broken.
I want to be broken, cast aside, and then I want to rest.
I’m a complex robot.
It feels like I’ve got a heart…

ぼくは壊れたい
壊れて捨てられ休みたい
複雑なロボットさ
心があるような気がしてる

boku wa kowaretai
kowarete suterare yasumitai
fukuzatsu na robotto sa
kokoro ga aru you na ki ga shiteru

I want to be broken.
I want to be broken, cast aside, and then to rest.
I’m a complex robot.
It feels like I’ve got a heart…

ぼくは休みたい
きみを刺すまで動くから
騙しているよ その時まで
平和だよ oh
La La La La La La

boku wa yasumitai
kimi o sasu made ugoku kara
damashite iru yo sono toki made
heiwa da yo ohh
La La La La La La

I want to rest.
I’ll move until I stab you,
So I’m deceiving you until that time comes.
I’m peaceful. Oh…
La la la, la la la.

無限の時間を与えましょう || I Shall Grant You Eternity

無限の時間を与えましょう
mugan no jikan o ataemashou
I Shall Grant You Eternity

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: Kikuo
Composed by: Kikuo
Album: きくおミク4 (Kikuo Miku 4) 【Official Site】
Circle: Kikuo sound works
Event: C87

Requested by:uuuuuuuuuuuna!
Buy the album on
Bandcamp!

This track really demonstrates how the ましょう (mashou) verb ending can mean both “I will –” and “let’s –“. Context is key in determining which one to go with!


おいでおいでからす
まっくら闇の中へ
溶けない飴をあげましょう
羽と足をくださいな

oide oide karasu
makkura yami no naka e
tokenai ame o agemashou
hane to ashi o kudasai na

Come, come this way, raven
towards the deep darkness.
I will give you candy that will not melt.
Give me your wings and feet!

割れない風船あげましょう
ずっと楽しく膨らまそう
おいでおいでからす
まっくろ渦の中へ
溺れない肺をあげましょう
空の思い出くださいな

warenai fuusen agemashou
zutto tanoshiku fukuramasou
oide oide karasu
makkuro uzu no naka e
oborenai hai o agemashou
sora no omoide kudasai na

I will give you a balloon that will not break.
It will always stay inflated, so enjoyably.
Come, come this way, raven
into this pitch black whirlpool.
I will grant you lungs that will not drown.
Give me your memories of the sky!

さあ飛べない身体で踊りましょう
カラカラな骨だけが響くまで
さあ無限の時間を与えましょう
夢彷徨う人形になるまで
消えない星に
沈まぬ太陽
共に楽しみましょう

saa tobenai karada de odorimashou
kara kara na hone dake ga hibiku made
saa mugen no jikan o ataemashou
yume samayou ningyou ni naru made
kienai hoshi ni
shizumanu taiyou
tomo ni tanoshimimashou

Now, let’s dance with bodies that cannot fly
until only the rattling of bones resounds.
Now, I shall grant you eternity
until you become a doll, wandering in dreams.
Together, let’s enjoy
the sun that will not sink
beneath the unfading planet.

遊び果てましょう
枯れ果てるまで
魂くださいな

asobi hatemashou
kare hateru made
tamashii kudasai na

Let’s play
until you die.
Give me your soul!

さあ飛べない身体で踊りましょう
カラカラな骨だけが響くまで
さあ無限の時間を与えましょう
君の身体 全て飲み干すまで
踊り果てましょう
朽ち果てるまで
共に楽しみましょう

saa tobenai karada de odorimashou
kara kara na hone dake ga hibiku made
saa mugen no jikan o ataemashou
kimi no karada subete nomihosu made
odori hatemashou
kuchi hateru made
tomo ni tanoshimimashou

Now, let’s dance with bodies that cannot fly
until only the rattling of bones resounds.
Now, I shall grant you eternity
until I drain every drop from your body.
Let’s dance to exhaustion
until you crumble to dust.
Let’s enjoy this together!

朝さん 夜さん || Mr. Morning, Mr. Night

朝さん 夜さん
asa-san yoru-san
Mr. Morning, Mr. Night

Vocals: 花たん (Hanatan/YURiCA)
Lyrics: Kikuo
Composed by: Kikuo
Album: 第一幕 (First Act) 【Official Site】
Circle: Kikuo sound works
Release Date: March 30, 2016

Requested by: JapoZero

It could also be ‘Mrs. Morning, Mrs. Night’ or even ‘Mrs. Morning, Mr. Night’, so feel free to go with whichever you prefer.

I enjoy this song because it looks sweet on the surface, but actually has a really bitter core. It’s quite entertaining.


遠くに朝 近くに夜
真上に真っ赤な太陽がまわる

tooku ni asa chikaku ni yoru
maue ni makka na taiyou ga mawaru

It’s morning in the distance. It’s night nearby.
The deep red sun revolves overhead.

誰かの朝 隣の夜
近くに見えるのは夕暮色の 影

dareka no asa tonari no yoru
chikaku ni mieru no wa yuugure-iro no kage

This is somebody’s morning. Night is next door.
Nearby, I can see a twilight-coloured figure.

死んでいるアリの行進みつめてる
夕暮れの太陽に向かって浮かんでいるよ

shinde iru ari no koushin mitsumeteru
yuugure no taiyou ni mukatte ukande iru yo

I watch the march of dead ants.
They float towards the evening sun.

死んでいる人の行列眺めてる
朝と夜の境界線で列になってるよ

shinde iru hito no gyouretsu nagameteru
asa to yoru no kyoukaisen de retsu ni natteru yo

I gaze upon a procession of dead people.
They form a queue at the border between morning and night.

遠くに太陽 近くに雨
誰かの風船が雲の上

tooku ni taiyou chikaku ni ame
dareka no fuusen ga kumo no ue

The sun is in the distance. Rain is close by.
Someone’s balloon is above the clouds.

誰かの声 隣の声
ないてばかりいて騒がしい 影

dareka no koe tonari no koe
naite bakari ite sawagashii kage

I hear someone’s voice, a voice right next to me.
That figure is noisy, doing nothing but crying.

お墓のずっと遠くで祈ってる
大きな塔が道を塞いで迷子になるよ

o-haka no zutto tooku de inotteru
ookina tou ga michi wo fusaide maigo ni naru yo

I am praying, far away from the grave.
A large tower blocks my path. I lose my way.

お祈りされているけど聞こえない
聞こえないけどきっとここに届いているよ

o-inori sarete iru kedo kikoenai
kikoenai kedo kitto koko ni todoite iru yo

Someone is praying for me, but I can’t hear.
I can’t hear, but their prayers are definitely reaching me.

死んでいるアリの行進みつめてる
ちっぽけな土くれみたいに転がっているよ

shinde iru ari no koushin mitsumeteru
chippoke na tsuchikure mitai ni korogatte iru yo

I watch the march of dead ants.
They’re rolling along like small clumps of dirt.

死んでいる人の行列眺めてる
朝と夜の境界線で一緒に歩いてる

shinde iru hito no gyouretsu nagameteru
asa to yoru no kyoukaisen de issho ni arui teru

I gaze upon a procession of dead people.
We walk together at the border between morning and night.

ララララララララララララララー
ララララララララララララララー
ララララララララララララララー
ララララララララララララララー

La La La La La La La La La La La La La La…
La La La La La La La La La La La La La La…
La La La La La La La La La La La La La La…
La La La La La La La La La La La La La La…

遠くに朝 近くに夜
遠くに朝 近くに夜

tooku ni asa chikaku ni yoru
tooku ni asa chikaku ni yoru

It’s morning in the distance. It’s night nearby.
It’s morning in the distance. It’s night nearby.

産声 || First Cry

産声
ubugoe
First Cry

Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Lyrics: Kikuo
Composed by: Kikuo
Album: きくおミク5 (Kikuo Miku 5) 【Official Site】
Circle: Kikuo sound works
Event: C93

Requested by: Giovanalc
Buy the album on
Bandcamp!


この宇宙で息をする
声を出す 叫び声

kono uchuu de iki o suru
koe o dasu sakebigoe

In this universe, I breathe.
I let out a scream.

産声こだまする
地平線へ消えてゆく

ubugoe kodama suru
chiheisen e kiete yuku

My first cry echoes.
It disappears toward the horizon.

そうか ぼくら
消えたまま生きている 生きたまま消えている
ぼくら中身 ヒュッと 吹っ飛んじゃう系の子供たち
みつけたよ 違ったよ 勘違いみつけたよ
ぼくら わかんないことだらけの なぞなぞばっかり解いてるよ

sou ka bokura
kieta mama ikite iru ikita mama kiete iru
bokura nakami hyu tto futtonjau kei no kodomo-tachi
mitsuketa yo chigatta yo kanchigai mitsuketa yo
bokura wakannai koto darake no nazo nazo bakkari toiteru yu

I see…
We live, staying disappeared. We disappear, staying alive.
We’re the type of children whose insides are blown away with a swish.
We found it. It was wrong. We found the misunderstanding.
We’re solving all the mysteries, full of things we didn’t understand.

わかるけど知らないよ 知っててもわかんない
答え合わせ 大正解 嬉しい系の大人たち
消えたまま生きている 生きたまま消えている
ぼくら 答え合わせだらけの なぞなぞばっかり解いてるよ

wakaru kedo shiranai yo shittetemo wakannai
kotaeawase daiseikai ureshii kei no otona-tachi
kieta mama ikite iru ikita mama kiete iru
bokura kotaeawase darake no nazo nazo bakkari toiteru yo

We understand, but we don’t know. We know, but we don’t understand.
We’re the type of adults who check their answers—Correct!—and become happy.
We live, staying disappeared. We disappear, staying alive.
We’re solving all the mysteries, full of the answers we checked.

いつまでも いつまでも ラララ・・・

itsu made mo itsu made mo ra ra ra…

Always, always, la la la…