
Wings
Vocals: 天外冬黄 (Fuki)
Lyrics: 天外冬黄 (Fuki)
Composed by: Shiren
Single: Wings [Official site]
Circle: Unlucky Morpheus
Event: C88
Requested by: Runixzan
Pechourin over at Radiant Symphonies posted a translation of this song, too! I feel like I’m a bit set in my ways sometimes, so it’s good to read other translations – it’s like looking at the song from an entirely different angle.
By the way, Unlucky Morpheus is running a competition until the 31st of October, 2015. If you were lucky enough to get a copy of the single, you may have noticed that it has a bunch of different versions that are missing different instruments. Basically, they want you to play the missing part with the corresponding track and upload it to NicoNico or Youtube with 【あんきもWingsコピー大会】 in the title. There may or may not be prizes involved. If I was a fan of their music, I’d totally get on board and upload a clarinet cover…
歌詞
鏡に映らぬ 恐れを夢想する
実を成すことのない花を
下等な獣を 眇め見る瞳は
斯くも雄弁に物語る
詩を綴じた表紙を 開くのは誰か
転げ落ちるように ひたすら消費する
死を待つばかりの安定を
心の蔵が打つ 鼓動に意味はあるか
己の内に問い質す
限りある未来を 生きるのは誰か
真っ直ぐに頂を 目指せればいい
血を燃やし 沸き出づる 声に従え
鬨を上げよ 舞い上がる心の 叫びのままに
白き背に 翼など 無くとも
時は満ちた 君が為 私が希望になろう
輝く 道往きは 此処に在れ
真っ直ぐに頂を 目指せればいい
血を燃やし 沸き出づる 声に従え
鬨を上げよ 舞い上がる心の 叫びのままに
白き背に 翼など 無くとも
時は満ちた 君が為 私が希望になろう
輝く 道往きは 此処に在ると
やがて夜が明けるように
嗚呼 この光が君を導くだろう
Romanisation
kagami ni utsuranu osore wo musou suru
mi wo nasu koto no nai hana wo
katou na kemono wo sugame miru hitomi wa
kakumo yuuben ni monogataru
shi wo tojita hyoushi wo hiraku no wa dareka
korogeochiru you ni hitasura shouhi suru
shi wo matsu bakari no antei wo
shin no zou ga utsu oto ni imi wa aru ka
onore no uchi ni toitadasu
kagiri aru mirai wo ikiru no wa dareka
massugu ni itadaki wo mezasereba ii
chi wo moyashi wakiidzuru koe ni shitagae
toki wo ageyo maiagaru kokoro no sakebi no mama ni
shiroki se ni tsubasa nado naku to mo
toki wa michita kimi ga tame watashi ga kibou ni narou
kagayaku michi yuki wa koko ni are
massugu ni itadaki wo mesasereba ii
chi wo moyashi wakidadzuru koe ni shitagae
toki wo ageyo maiagaru kokoro no sakebi no mama ni
shiroki se ni tsubasa nado naku to mo
toki wa michita kimi ga tame watashi ga kibou ni narou
kagayaku michiyuki wa koko ni aru to
yagate yoru ga akeru you ni
aa kono hikari ga kimi wo michibiku darou
Translation
I dream of fear, which is not reflected in the mirror.
I dream of flowers that do not bear fruit…
My eyes, which scrutinise vulgar beasts,
Speak so eloquently.
I wonder who opened up that book of poetry?
So I will fall, I’m determined to consume my equilibrium,
In which I do nothing but await death.
I wonder if there is a meaning to the beating of the vessel of my spirit…
That is the question I ask myself.
Who lives in that limited future?
“Aim for the summit of that mountain!”
My blood boils, and I follow that voice as it gushes forth.
I raise a battle cry, following the screams of my dancing heart,
Though there are no wings on my white back.
The time is ripe. I will become your hope.
The path I must travel down is here.
“Aim for the summit of that mountain!”
My blood boils, and I follow that voice as it gushes forth.
I raise a battle cry, following the screams of my dancing heart,
Though there are no wings on my white back.
The time is ripe. I will become your hope.
I believe that the path I must travel down is here…
So, the night will end at last,
Aah, perhaps this light will guide you…
Leave a Reply