Album art.

善悪の頂にある真実 || The Truth at the Peak of Good and Evil

Album art.

善悪の頂にある真実
zen’aku no itadaki ni aru shinjitsu
The Truth at the Peak of Good and Evil

Vocals: senya
Lyrics: かませ虎 (Kamasetora)
Arranged by: HiZuMi, 奥山ナマリ (Okuyama Namari)
Album: 善悪の頂にある真実 [Official Site]
Circle: 幽閉サテライト (Yuuhei Satellite)
Event: Reitaisai 13 [RTS13]
Original theme: Catastrophe in Bhavaagra ~ Wonderful Heaven [有頂天変 ~ Wonderful Heaven]

Requested by: Petalite Yuu


歌詞

救いを求めるため
人は天に祈った
ここにない尊い真実があると信じて
崇め続けた

争いの先に潜む 虚しい結末
いつでも見下ろす地上は 過ち繰り返す人々
けれど、争いは決して醜くはない
生ける者の定めであり、支配は自然の理

「善悪」を語る余地はない
余りにも歴史が浅すぎる

我々はなんのため
生まれ、生きる、そして死ぬ
理由と本能が混ざり合って
道は出来たのだ

やがて美学を纏い
欲を隠し 恥じらう
知性という装飾まみれの
今に至った

尊さの上にはまた 神のみぞ知る
温度も慈しみもない
理解出来ない何かがある

対価も因果もあらず
人は手を伸ばしたって得はないだろう
認識も出来ないだろう

所詮人は人なのだから
自我を喜べばいい

頂きなんて場所に
辿り着かなくたって
ここには温かな木漏れ日と
笑い声がある

後付けの装飾に惑わされず 思うまま
アナタだけの道を創り出そう
正義も悪も 心に問おう

神の意志で人が生まれたとしても
人の意志を神は操れないから

我々はなんのため
生まれ、生きる、そして死ぬ
理由と本能が混ざり合って
道は出来たのだ

頂きなんて場所に
辿り着かなくたって
ここには温かな木漏れ日と
笑い声がある

後付けの装飾に惑わされず 思うまま
アナタだけの道を創り出そう
愛も偽善も 心に問おう!

Romanisation

sukui wo motomeru tame
hito wa ten ni inotta
koko ni nai toutoi shinjitsu ga aru to shinjite
agame tsudzuketa

arasoi no saki ni hisomu manashii ketsumatsu
itsudemo miorosu chijou wa ayamachi kurikaesu hitobito
keredo, arasoi wa kesshite minikuku wa nai
ikeru mono no sadame de ari, shihai wa shizen no kotowari

“zen’aku” wo kataru yochi wa nai
amari ni mo rekishi ga asasugiru

wareware wa nan no tame
umare, ikiru, soshite shinu
riyuu to honnou ga mazariatte
michi wa dekita no da

yagate bigaku wo matoi
yoku wo kakushi hajirau
shisei to iu soushoku mamire no
ima ni itatta

toutosa no ue ni wa mata kami no mizoshiru
ondo mo itsukushimi mo nai
rikai dekinai nanika ga aru

taika mo inga mo arazu
hito wa te wo nobashita tte toku wa nai darou
ninshiki mo dekinai darou

shosen hito wa hito nano dakara
jiga wo yorokobeba ii

itadaki nante basho ni
tadoritsukanaku tatte
koko ni wa atataka na komorebi to
waraigoe ga aru

atodzuke no soushoku ni madowasarezu omou mama
anata dake no michi wo tsukuridasou
seigi mo aku mo kokoro ni toou

kami no ishi de hito ga umareta to shitemo
hito no ishi wo kami wa ayatsurenai kara

wareware wa nan no tame
umare, ikiru, soshite shinu
riyuu to honnou ga mazariatte
michi wa dekita no da

itadaki nante basho ni
tadoritsukanaku tatte
koko ni wa atataka na komorebi to
waraigoe ga aru

atodzuke no soushoku ni madowasarezu omou mama
anata dake no michi wo tsukuridasou
ai mo gizen mo kokoro ni toou!

Translation

To seek salvation,
humans pray to the heavens.
Believing in a precious truth that isn’t here,
they continued to worship.

A futile conclusion lies at conflict’s end.
Humans, repeating their errors, populate the world I always look down on.
But fighting is not an unseemly thing:
it is the fate of those who live. Nature’s logic dominates them.

History is far too shallow:
there is no room to talk of good and evil.

Why is it
that we are born, live, and then die?
We mixed reason and instinct together
and created our path.

Eventually, clad in aesthetics,
they hid their lust and felt shame.
Covered in that ornament known as intelligence,
they reached their present state.

Only God knows what lies above nobility.
It is something without warmth or affection.
It is something that cannot be understood.

Without equivalence or karma,
there is no worth in humans stretching out their hands.
They can’t realise it, can they?

Because humans are, after all, humans,
it is good for them to be pleased with themselves.

Even if we don’t arrive
at the peak,
the warm sunlight filters through the trees here
and laughter can be heard.

Without being misled by ornaments added later,
create a path for yourself alone, to your heart’s content.
Ask your heart about justice and evil!

Even if humans were born through the will of God,
God cannot manipulate the will of humans, so…

Why is it
that we are born, live, and then die?
We mixed reason and instinct together
and created our path.

Even if we don’t arrive
at the peak,
the warm sunlight filters through the trees here
and laughter can be heard.

Without being misled by ornaments added later,
create a path for yourself alone, to your heart’s content.
Ask your heart about love and hypocrisy!

Comments

5 responses to “善悪の頂にある真実 || The Truth at the Peak of Good and Evil”

  1. 善悪の頂にある真実 || 幽閉サテライト | Petalite Yuu Avatar

    […] 善悪の頂にある真実 || Zen’aku no Itadaki ni Aru Shinjitsu The Truth at the Peak of Good and Evil Sự thật ở chóp đỉnh của Thiện và Ác Album: 善悪の頂にある真実 (The Truth at the Peak of Good and Evil) Circle: 幽閉サテライト (Yuuhei Satellite) Arrangement: HiZuMi、Okuyama Namari (奥山ナマリ) Lyrics: かませ虎 (KamaseTora) Vocal: senya Original title: 有頂天変 ~ Wonderful Heaven (Catastrophe in Bhava-agra ~ Wonderful Heaven [Tenshi Hinanawi’s Theme]) Source: 東方緋想天 ~ Scarlet Weather Rhapsody (Touhou Hisouten ~ Scarlet Weather Rhapsody) Event: Reitaisai 13 English Translation: Releska […]

    Like

  2. 善悪の頂にある真実 || The Truth at the Peak of Good and Evil | Moon Avatar

    […] translated by Releska Requested by Nguyễn Minh […]

    Like

  3. VierMill Avatar
    VierMill

    Actually, from this CD I had only listened to the Hisoutensoku anime trailer song (From Fantasy Kaleidoscope’s episode 7)… for some reason Our Hisoutensoku remixes sound cool usually
    But now that I’ve listened to this one it’s awesome, I’m not a big fan of Tenshi but… her theme is always so awesome somehow.

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      It really is! It isn’t arranged as much as some other themes, though, which is a shame 😦

      Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: