Album art.

祟神 || The Curse God

Album art.

二番目物 「祟神」
nibanme-mono “tatari-gami”
The Second Play: The Curse God

Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: 伝 (Tsutae) [Official site]
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Event: C91
Original theme: Tomorrow Will Be Special; Yesterday Was Not [明日ハレの日、ケの昨日]

I’ve been waiting for this arrangement my whole life and I didn’t even realise it.

Well, that’s a bit of an exaggeration, but still – this is definitely my favourite arrangement of this particular theme. It’s so lively, and Merami does some great ‘character’ singing.

I feel like this song is about Suwako, who gradually gets more and more jaded after being beaten by Kanako. Even the humans who give her faith say one name while also saying another. They betray her, commit acts of violence against her, and are generally ungrateful of what she does for them. In the end, she just gives up and curses everything. That’s a bit of a shallow reading, but there’s a lot to get out of this song. Some very evocative phrases, too, so I hope you enjoy it!

A side note: according to good old Wikipedia, the second play in a traditional Noh performance involves a famous samurai pleading for salvation, culminating with a re-enactment of their death. I feel like the other plays in this album fit the original format a bit better, but it’s also possible to fit this track in as well.

Unofficial translation/非公式の英訳

Everywhere in the heavens, (1)
Rouge-coloured rain falls.

And across all the land,
I step upon rust-coloured soil.

If losing and winning is the way of the world,
Then there’s no option but to obey.

But with this infinite malice…
Will things be allowed to end like this?

The sky glows a brilliant red,
And the ears of rice lower their heads heavily.
But there is no trace of a saviour
At the edge of the lordless land.

I walk upon the loser’s path!

To those who walk upon the mountain of corpses,
One or two steps alone is not enough.
Without being allowed to go forwards or backwards,
They walk the road of carnage, never to return.

Walk upon the victor’s path!
…It’s endless. How long does it last?

I govern the best patch of land. Like that, take everything and go!

The world is ever-changing.
You are abandoned by the gods, and you are saved by them. (2)

I pray that my people will survive using the outsiders’ hands.

Even so, are you aware
Of whom your violence is aimed towards?

I will never forget it.

The name of that god – that usurper –
I’ll resent it for ever and ever and ever!

The same mouth calls out different names.
Felicitous bonds are empty.
No matter how sunny yesterday was,
They are ignorant of how tomorrow will turn out.

This is the loser’s road!

Because those who are protected are weak,
Always live in the shadow of someone stronger!
Whose sake are these prayers for?
How absurd. Nobody knows.

Will they reach the victors?
…How long will it take? How long?

All the faith I had bundled together… I threw it all away, just like that.

The world is ever-changing.
You are abandoned by the people, and you are saved by them. (3)

I pray that my people will survive in the outsiders’ arms.

Even so, are you aware
Of whom your ingratitude is aimed towards?

I will never forget it.

I will curse that traitor’s name
For ever and ever and ever!

They sicken others and populate to a calamitous extent
Without growing even a blade of grass.
What sort of resolve does it take
To appease the impurity I gathered up?

The world is ever-changing.
There is no world to abandon you, no heaven to save you.

I pray for the lives of the outsiders.

Live and repent
So destruction will never come to pass.

So you won’t forget it, and so you won’t forget my name,

I’ll curse the heavens and the earth
For ever and ever and ever and ever and ever and ever and ever and ever and ever!

Translator’s note

(1) The characters representing ‘heavens’ and ‘earth’ in these two stanzas (乾 and 坤) come together to make the word 乾坤 (kenkon, heaven and earth / universe).

(2) This is an old proverb that, in general, means ‘when one door shuts, another door opens.’ It reappears in increasingly corrupted forms thoughout the song.

(3) 神 (kami, god) is replaced with 民 (tami, nation/people) here, but ‘kami’ is still sung.






3 responses to “祟神 || The Curse God”

  1. 二番目物「祟神」|| 凋叶棕 | Petalite Yuu Avatar

    […] 二番目物「祟神」 || Nibanmemono “Tatarigami” The Second Performance “Curse God” Tiết mục thứ hai “Vị Thần Nguyền rủa” Album: 伝 -tsutae- Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong) Arrangements: RD-Sounds Lyrics: RD-Sounds Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop) Original title: 明日ハレの日、ケの昨日 (Tomorrow Will Be Special, Yesterday Was Not [Extra Stage Theme]) Source: 東方風神録 ~ Mountain of Faith (Touhou Fuujinroku ~ Mountain of Faith) Event: Comiket 91 English Translation: Releska […]


  2. 空見りんき Avatar

    Thank you for your translation.

    A bunch of people discuss about interprations of 凋叶棕’s works
    and will also about this, but anyway here I write some I noticed.

    My overall interpretation is the same to yours you write at the head.

    > But with this infinite envy…

    I associate “envy” with 「羨(うらや)み」, not with 「恨み」.
    I consult a dictionary and get “rancor”. Would this suit?

    > I pray for life using the hands of outsiders.

    > The hands of outsiders pray for life.

    > The bodies of outsiders pray for life.

    The original lyrics have same phrase 「命あらんことを」
    and I think interpolated phrase of all three will be 「命あらんことを私は願う」.

    I would translate them verbosely to
    “I wish that my people will survive using the hands of the outsiders.”
    “I wish that my people will survive in the hands of the outsiders.”
    “I wish that the outsiders will survive.”.

    I think the second sentence is hard to interpret,
    and can be interpreted in the way the loser wishes for life of the winner.

    > Even so, is this merely
    > A riot working in someone else’s favour?

    > Even so, is this merely
    > Ingratitude working in someone else’s favour?

    I interpret 「誰に働く」 differently.
    I think these are rhetorical questions and 「働く」 means simply “do”.

    Then the intention(not translation) I suppose is
    “Even so, this violence should not be done to me, the god”
    “Even so, this ingratitude should not be done to me, the god”.

    > Forgetting your ancestors will never be forgiven.

    I think 「そ」 here will be 「其」(a pronoun, “it”) rather than 「祖」.

    > They pollute and populate to a calamitous extent

    We might interpret 「流行らせ」 differently.
    I think here 「流行らせ」 means “infect people” or “make an epidemic happen”.

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      Thanks for the comment! I appreciate the grammatical feedback, like usual – I was worried about some of those areas, so I’ll take the opportunity to fix them up.
      _ _ _
      恨み – I misread the original word as うらやましき… When considering 恨み, I think a good equivalent is ‘malice’ or ‘grudge.’
      _ _ _
      「命あらんことを私は願う」 – I originally thought of this as a command, but I think the version you’ve put forward fits better with the rest of the song.
      _ _ _
      流行らせ – I originally had it as ‘They sicken and populate…’, then changed it to ‘pollute’ because I thought, perhaps, that the ‘epidemic’ would be affecting nature. It seems like here, the disease is something affecting people specifically, so a better alternative might be “they sicken others and populate…”


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at

%d bloggers like this: