Innocencia

Innocencia

Vocals: みとせのりこ (Mitose Noriko)
Lyrics: Kato.yoshihal
Composed by: Taishi
Album: El Dorado [Official site]
Circle: Electro.muster
Event: C89

Requested by: John Hogen

Updated (28 September 2025): I retranslated the song following feedback from Kellam Yoshikage. Thank you!

This song has that sort of… possessive love feel to it. Like, the speaker sees his lovers as the epitome of purity, and he doesn’t want to let them go, even if the world frowns upon him as a result. I feel like he’s in love with more than one person, though the lyrics seem to suggest there’s only one involved.

This song was originally used as the theme music for the game Demonion II. I have little knowledge of the game, so please let me know if there are parts that don’t seem to match with the content of the game.


Updated translation (28 September 2025)

歌詞

穢れない純真よ お前が欲しいのなら
残酷な言葉など飾らず 在れば良いだろう

そうだ 小さな花たちを毟り尽して
恋慕う幻想に捧げ 心を満たせばいい

あぁ こんなにも この空は続いてるのに
知らないものに まだ怯えてる
愛するべき 幸せを罪と呼ぶなら
闇に身を堕とし 最初から消えてしまえ

残虐で 冷酷な 知らない者の詩よ
華やかに 鮮やかに 削がれ 散らせ Innocencia

どうせ無へと還るなら お前の元へ
途切れない虚無を遡り 終わりに出会う日まで

まだ 心が永遠を 理想を求め
疑いなく 壊れ 欺いて
もう 誰一人 目も合わず 通り過ぎてく
違うと気付いた 知らない事こそが全て

教えておくれ 隠した鍵の在り処
大事か どうなのか 知る由もない
お前だけの 其の応え 求め

交わらない 世界には 罪はいらない
たとえ 自らが望もうと
言葉だけが ただ溢れ 花を飾って
美しくあれと 狂おしく笑う

あぁ こんなにも この空は続いてるのに
知らない事を まだ恐れてる
与えれた 幸せを壊す者など
闇に飲み込まれ 存在を消してしまえ

Romanisation

kegarenai junshin yo omae ga hoshii no nara
zankoku na kotoba nado kazarazu areba ii darou

sou da chiisana hanatachi wo mushi tsukushite
koishitau gensou ni sasage kokoro wo mitaseba ii

aa konna ni mo kono sora wa tsudzuiteru no ni
shiranai mono ni mada obieteru
ai suru beki shiawase wo tsumi to yobu nara
yami ni mi wo otoshi hajime kara kiete shimae

zangyake de reikoku na shiranai mono no uta yo
hanayaka ni azayaka ni sogare chirase Innocencia

douse mu e to kaeru nara omae no moto e
togirenai kyomu wo sakanobori owari ni deau hi made

mada kokoro ga eien wo risou wo motome
utagai naku koware azamuite
mou dare hitori me mo awazu toori sugiteku
chigau to kidzuita shiranai koto koso ga subete

oshitete okure kakushita kagi no arika
daiji ka dou nanoka shiru yoshi mo nai
omae dake no sono kotae motome

majiwaranai sekai ni wa tsumi wa iranai
tatoe mizukara ga nozomou to
kotoba dake ga tada afure hana wo kazatte
utsukushiku are to kuruoshiku warau

aa konna ni mo kono sora wa tsudzuiteru no ni
shiranai koto wo mada osoreteru
ataereta shiawase wo kowasu mono nado
yami ni nomikomare sonzai wo keshite shimae

Translation

Oh unstained purity! If I want you,
then perhaps I shouldn’t smooth over my cruel words.

Yes, I should pluck those small flowers and offer them up
to the illusion I yearn for, and fulfil myself.

Ah, the sky is so vast
yet I’m still afraid of what I don’t know.
If my happiness, which I must love, is regarded as a sin
then I’ll lose myself to the darkness and disappear.

This song is about a cruel, ruthless and ignorant person.
Innocencia, be sharpened and scatter them like flowers—gorgeously, brilliantly.

If I’m to simply return to nothingness, then I’ll return to your side,
swimming against this perpetual nothingness until the day I meet my end.

My heart still pursues eternity and ideals.
Without doubts, I destroy. I deceive.
I won’t meet eyes with anyone again, I’ll simply walk on by.
I realised I was wrong, that ignorance is paramount.

Please tell me where the key you hid is.
I don’t know if it’s important or not.
I seek a response, one from only you.

Sins aren’t needed in our worlds, which don’t intersect.
Even if it’s what I want
only words flow forth, decorating the room with flowers.
Bloom in your beauty—I smile madly.

Ah, the sky is so vast
yet I’m still afraid of what I don’t know.
But for those who would seek to destroy my happiness,
they’ll be engulfed by darkness. I shall erase them.


Original translation (9 January 2017)

歌詞

穢れない純真よ お前が欲しいのなら
残酷な言葉など飾らず 在れば良いだろう

そうだ 小さな花たちを毟り尽して
恋慕う幻想に捧げ 心を満たせばいい

あぁ こんなにも この空は続いてるのに
知らないものに まだ怯えてる
愛するべき 幸せを罪と呼ぶなら
闇に身を堕とし 最初から消えてしまえ

残虐で 冷酷な 知らない者の詩よ
華やかに 鮮やかに 削がれ 散らせ Innocencia

どうせ無へと還るなら お前の元へ
途切れない虚無を遡り 終わりに出会う日まで

まだ 心が永遠を 理想を求め
疑いなく 壊れ 欺いて
もう 誰一人 目も合わず 通り過ぎてく
違うと気付いた 知らない事こそが全て

教えておくれ 隠した鍵の在り処
大事か どうなのか 知る由もない
お前だけの 其の応え 求め

交わらない 世界には 罪はいらない
たとえ 自らが望もうと
言葉だけが ただ溢れ 花を飾って
美しくあれと 狂おしく笑う

あぁ こんなにも この空は続いてるのに
知らない事を まだ恐れてる
与えれた 幸せを壊す者など
闇に飲み込まれ 存在を消してしまえ

Romanisation

kegarenai junshin yo omae ga hoshii no nara
zankoku na kotoba nado kazarazu areba ii darou

sou da chiisana hanatachi wo mushi tsukushite
koishitau gensou ni sasage kokoro wo mitaseba ii

aa konna ni mo kono sora wa tsudzuiteru no ni
shiranai mono ni mada obieteru
ai suru beki shiawase wo tsumi to yobu nara
yami ni mi wo otoshi hajime kara kiete shimae

zangyake de reikoku na shiranai mono no uta yo
hanayaka ni azayaka ni sogare chirase Innocencia

douse mu e to kaeru nara omae no moto e
togirenai kyomu wo sakanobori owari ni deau hi made

mada kokoro ga eien wo risou wo motome
utagai naku koware azamuite
mou dare hitori me mo awazu toori sugiteku
chigau to kidzuita shiranai koto koso ga subete

oshitete okure kakushita kagi no arika
daiji ka dou nanoka shiru yoshi mo nai
omae dake no sono kotae motome

majiwaranai sekai ni wa tsumi wa iranai
tatoe mizukara ga nozomou to
kotoba dake ga tada afure hana wo kazatte
utsukushiku are to kuruoshiku warau

aa konna ni mo kono sora wa tsudzuiteru no ni
shiranai koto wo mada osoreteru
ataereta shiawase wo kowasu mono nado
yami ni nomikomare sonzai wo keshite shimae

Translation

O, unstained purity! If I want you,
Then perhaps I should live without saying cruel things.

Yes… I pluck away small flowers, offering them up
To the illusion I yearn for. I will satisfy their heart…

Ah… The sky is so vast,
Yet I am still afraid of what I do not know.
I must love you. If my happiness is regarded as a sin,
Then, from the start, I shall lose myself to the darkness and disappear!

This poem belongs to someone cruel and ruthless, who I do not know.
Gorgeously, brilliantly, ‘innocencia’ is weakened and scattered about.

If am to simply return to nothingness, then I will return to your side,
Swimming against this perpetual nothingness until the day I meet my end.

My heart still pursues ideals. I will pursue them forever.
Without a doubt, I destroy. I deceive.
Nobody will look at me again. They will simply pass on by.
I realised something was wrong… but not knowing is paramount.

Please tell me where the hidden key is.
Is it important? There’s no reason for me to know.
I seek a response, one from only you.

Sins aren’t needed in our worlds, which do not come together
Even if we ourselves want it.
Only words flow forth, decorating the room with flowers.
They are so beautiful – I smile madly.

Ah… The sky is so vast,
Yet I am still afraid of what I do not know.
But for those who would seek to destroy my happiness…
They will be engulfed by darkness! I shall erase them!


Comments

3 responses to “Innocencia”

  1. Kellam Yoshikage Avatar
    Kellam Yoshikage

    Hey, I was checking for these lyrics again since I had forgotten a few, and decided to actually check the translation shown here on a whim. This translation consistently sees a different implied subject than what I hear. I hear this song as a conversation, the speaker is speaking directly to the target of his love, 穢れない純真 referring to her, お前が欲しい isn’t him wanting her but her wanting something (that being to drop the cruel speech. Instead, focus on these flowers I got you, all that matters is the fantasy of our love. You cower in the face of things you don’t know. If you say our happiness is a sin, you should never have existed in the first place.

    残虐で冷酷な知らない者 in my mind means those people don’t know, not that the speaker doesn’t know about them. And it’s not their poem, the poem is about them. And, this interpretation’s harder for me to defend, the “innocencia” has been beautifully sharpened and will cut down the cruel and cold outsiders who don’t know a thing about us.

    I get that the lyrics here are hard to track, but this translation feels like it has a lot of problems… I’m not sure why 知らない事こそが全て here is taken to claim that ignorance is required, either. I hear “what I don’t know is everything”, as in, I was entirely ignorant of what I needed to know. I’d imagine your more recent translations are more accurate on this front, but this song translation lacks a clear narrative when there definitely is a narrative to follow in the Japanese.

    I am happy to be able to find lyrics for the song at all, though, and I appreciate this being here. I just become a stickler when I see a translation that falls short of what I love the original Japanese for.

    Like

    1. Releska Avatar

      Hello! Thank you for your comment and apologies for my late response, your comment got caught in my spam filter but luckily I was able to fish it out. I take on board the points you make above, and I’ll take the opportunity to have another look at the translation this week and make any changes that need to be made to make it more accurate. Thanks again for your comment and bringing this to my attention!

      Like

    2. Releska Avatar

      Hi again – following on from this, I went back and retranslated the song. I certainly can see it from a different perspective now, eight and a half years later, and I appreciated the opportunity to clean up some of the errors from my first attempt.

      I feel like the speaker in this song isn’t actually in love with a person – instead they’re in love with an idea. Also, I tried to tie together the language around flowers to make it feel more consistent. I thought a lot about how to translate お前が欲しい, but I still prefer going with ‘if I want you’ because it strengthens the idea that the thing the speaker wants isn’t something they can communicate with.

      Basically, I think the speaker wants to achieve an idealised state of purity, and to do so they ‘cut people down’ using harsh, unadorned words as their blades, scattering people like flowers to offer up to their illusion.

      It ended up being a little different to the interpretation you proposed, but I’d be interested to read any alternative translations that help bring us closer to the intent of the song. I have no doubt there’s still more refining and polishing to do.

      I appreciate your comment and the opportunity to take another look at this song!

      Like

Leave a reply to Releska Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.