Album art.

シアワセエゴイスト || The Happy Egoist

Album art.

シアワセエゴイスト
shiawase egoisuto
The Happy Egoist

Vocals: あやぽんず* (Ayaponzu*)
Lyrics: kaztora
Arranged by: kaztora
Album: シアワセエゴイスト (The Happy Egoist) [Official site]
Circle: 森羅万象 (Shinra-Bansho)
Event: C91
Original theme: White Flag of Usa Shrine [お宇佐さまの素い幡]

Watch the official video on YouTube!

Update (26 March 2017): Minor numerical update in final stanza

Like usual, kaztora takes what sounds like a peppy pop song and gives it odd, profound lyrics that make you question the meaning of life.

Originally, I thought the title would be translated as something like ‘Good Fortune’s Egoist,’ but having had the chance to look through this song, it looks like Tewi’s happiness is the thing that’s being stressed here.

Overall, the song seems to take place at two levels – Tewi is an ordinary girl who just wants to be happier than everyone else, but she also appears to play the role of the fabled ‘rabbit of happiness.’ Like a rabbit, happiness is easy to spot but hard to catch, and it can hop away at any moment…


非公式の英訳/Unofficial translation

“Ready… set…!” I wish I could spend my time smiling
But today, I just fussed over nothing again.
With a leap, leap, leap, I hopped away.
I guess everyone experiences it.
I just can’t stop
At simply soothing people!

You can’t just say where happiness is
Since it doesn’t have a shape of its own.
But being told this and that
From over there, from here… How bothersome!

For whom? For what?
The rabbit leaps, but nothing special happens
Because the world was created to be
And unconditional, unequal, and unfathomable place.

Perfect apathy won’t awaken democracy.
They’re just unaware of the essentials.

“1, 2, 3!” I wish I could spend my time smiling,
But reason and intelligence get in my way.
With a leap, leap, leap, I hopped away.
I should just forget
About all the stuff around me.
I’m a happy egoist, happier than anyone else!

Floating on top of a petri dish—
That’s happiness. It’s that sort of thing
So look, you should just wish, bearing grand feelings.
But now, which one are you?

Sensitive words surge forth,
But they don’t fulfil you. Without waiting, you continue on.
You have this and that, but still…
“It’s not enough! I want more!”
I guess that’s what you’d say?

It’s simple! I’ll raise a revolution in the world
And blast common sense to the wind.
With a leap, leap, leap, I hopped away.
Isn’t just that enough?
Why not change your perception?
I’m a happy egoist, greedier than anyone else!

(1.2.3.4) This isn’t bad!
(1.2.3.4) It’s pretty normal.
(1.2.3.4) Do you get it?
(1.2.3.4) It’s not over yet!

I wanna be happier than you, than them,
Than everyone else!
Forcing myself, standing on tiptoe, stretching out my hand…
No matter what I do, I’ll never reach it!

(3, go!)
1, 2, 3! They’d like to spend their time smiling.
Even common happiness is fine.
What’s the average of millions of happinesses? Everyone wants more than that. (1)
Is it right to define the theory of happiness in that way?
After all, it’s just talking about someone else.
Occasionally, the rabbit of happiness
Says bye bye – farewell!
Though you give chase, look! She’s getting away! La la la…


Translator’s note

(1) 1億万 (ichiokuman) is literally either 100 million or 100 million multiplied by 10 thousand. 100 million is a significant number, as it is roughly the size of the Japanese population. [Reference]

Comments

3 responses to “シアワセエゴイスト || The Happy Egoist”

  1. 空見りんき Avatar
    空見りんき

    Thank you for commenting back.

    > According to this site (http://blog.livedoor.jp/masa_okinawa_likes/archives/50321775.html),
    > [せっせっせーの] is actually a shortened form of せっせと [働く],
    > but do people actually use it in that way?

    I don’t think so, though the roots could be that.
    I have probably heard that phrase 「せっせっせーの よいよいよい」, but I didn’t know that meaning or roots; I regard it just a call.
    I interpret 「せっせっせーので」 in this song as a call 「せーので」 plus preceding meaningless 「せっせっ」, which is used only to adjust the tone of the phrase.
    As it is used in the same context as 「1, 2, 3」, I think here it doesn’t have the meaning of 「せっせと [働く]」.
    Anyway it seems difficult to translate 「せっせっせーので」 precisely.

    ▼ せーのとは – 大阪弁 Weblio辞書
    : [URL] http://www.weblio.jp/content/%E3%81%9B%E3%83%BC%E3%81%AE
    # I think 「せーの」 is used in Tokyo or Kanto too.

    Liked by 1 person

  2. 空見りんき Avatar
    空見りんき

    Hello. Thank you for your translation.

    —-
    > 1, 2, 3! I would have liked to spend my time smiling,

    I think the call(「せっせっせーので」 or 「1, 2, 3 で」) is connected to the next word「(そう)笑って」,
    and the wish is about present.
    The original lyrics have 「た」, but it will be same as we use past tense in the subjunctive mood in English, though some usages seem differenct.

    I would translate the three parts to:
    “Ready, set, smile! I would like to spend my time smiling by that.”,
    “1, 2, 3, smile! I would like to spend my time smiling by that.”,
    “Ready, set, smile! I would like to spend my time smiling by that.”.

    Do you have any idea to translate 「せっせっせーので」 other than “1, 2, 3” ?

    # The first and second ones say 「過ごせたら」 but the third one says 「過ごしたら」.
    # It might reflect that the subjects are “I” for the former, and “others” for the latter.

    —-
    > They don’t even notice the smallest things.

    I can’t understand the original context but word-for-word translation would be
    “They can’t notice the important things at all.”.
    Do you have some reason for using the word “smallest” ?

    Liked by 2 people

    1. releska Avatar

      Thanks for the feedback! 😀

      -Regarding せっせっせーので, I originally thought of it as being two separate parts, but reading your interpretation makes me feel that they’re connected, after all.
      According to this site (http://blog.livedoor.jp/masa_okinawa_likes/archives/50321775.html), [せっせっせーの] is actually a shortened form of せっせと [働く], but do people actually use it in that way?

      Maybe something like “I’d like to spend my time smiling, ready for anything” or “Get ready – smile! I’d like to spend my time living/smiling like that” could maybe work as loose interpretations…

      -With ‘They don’t even notice the smallest things’, I think I ended up switching the emphasis around. Rather than stressing 肝心, I stressed [何にも]気づけない. I guess that ended up changing the meaning around a bit, so thanks for pointing that out >_< I'll change it to something like "They're just unaware of the essentials."

      Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: