Album art.

千夜一夜 || A Thousand and One Nights

Album art.

sen’ya ichiya
A Thousand and One Nights

Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: 随 (Manima) [Official site]
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Event: Reitaisai 14 [RTS14]
Original theme: Night Falls ~ Evening Star [夜が降りてくる ~ Evening Star]

Requested by: Lys

This is quite a mystical song, yet it also has quite a lot of darkness lurking beneath…

Firstly, the song title is a reference to the legend of Scheherezade and the Thousand and One Nights. In the story, Scheherazade will be executed at dawn by her king, so she devises a clever scheme to keep herself alive. She tells the king stories, but always leaves the King on a cliffhanger so he’ll spare her life.

I think this song, as a whole, is about Yukari and Merry. The language of the song leaves it open to multiple interpretations, but I think the 1001 nights are Gensokyo, and Yukari is Scheherezade. Merry finds herself lost there, and the events of the song happen. I’d love to hear what you think, though!

非公式の英訳/Unofficial translation

Swaying to and fro…
The sun sets, opening a festering wound beneath the sky.

Small, so small…
A figure is about to be swallowed up by the sky hanging over them.

While being afraid of something,
They do not even know
What about it they find so fearful.
In truth, nobody knows.

A thousand suns set
And tonight, beyond the dim light,
Countless interwoven stories will sleep.

Night tenderly stretches out its hands
Embracing you, embracing the world. (1)

…Now, night falls.

Swaying, to and fro…
In the pitch-black darkness, the fangs stripping you naked are so sharp.

Grandly, grandly…
On the other side, what was hidden is now visible. Everyone around you is an assassin.

What are you afraid of?
That unknown something
Seeks to make something appear frightful.
They just change the numbers around.

Night’s curtain fell a thousand times.
Our time begins anew tonight
Accompanied by immeasurable beauty and endless violence.

The moon is glass-coloured. The wind is like malicious laughter,
Hoping that all those who go astray
Will never be sent home.

A thousand dawns.
A thousand sunsets.
And thus, night arrives once more.

They are born
And they die,
All the while observing infinite lives. (2)

And wise Scheherazade, with her mouth sealed— (3)

Somewhere in the sky,
A distant sky,
She gazes down upon those colours, even now

She looks upon a boundary that must never break down…

She passed through many nights,
And thus, she reached a thousand nights. One more night begins.
She will remain unchanging until she has told all the tales she has to tell.

A thousand and one nights.
Sleep tonight, once more and gaze upon the illusion you can see in your dreams.
When you view it at last, you will take it in your hands. It will form a new night’s tale.

A song of protection is heard far and wide.
Dawn is still distant
So sleep. Sleep…

Translator’s notes

(1) Gensokyo (幻想郷) is written, but world (世界) is sung.

(2) Tales (物語) is written, but lives (命) is sung.

(3) Wise one (賢者) is written, but Scheherazade is sung.






4 responses to “千夜一夜 || A Thousand and One Nights”

  1. 千夜一夜 || 凋叶棕 | Petalite Yuu Avatar

    […] 千夜一夜 || Senya Ichiya A Thousand and One Nights Nghìn lẻ một đêm Album: 随 -manima- (Complying) Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong) Arrangement: RD-Sounds Lyrics: RD Sounds Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop) Original title: 夜が降りてくる ~ Evening Star (Night Falls ~ Evening Star [Yukari Yakumo’s Theme]) Source: 東方萃夢想 〜 Immaterial and Missing Power (Touhou Suimusou ~ Immaterial and Missing Power) Event: Reitaisai 14 English Translation: Releska […]


  2. 空見りんき Avatar

    Hello, thank you for your translation.

    > In this book of a thousand nights,

    I think 「夜の帳」 is a collocation.
    The meaning intended by the author will be a night counterpart of 「千の陽が落ちては」 in a paragraph before.
    Then I would translate the sentence to “A thousand shades of nights fall.”

    ▼ 夜のとばりの英語・英訳 – 英和辞典・和英辞典 Weblio辞書

    > The wind is malicious laughter,

    There might be a difference between your interpretation and mine.
    I interpret 「風が哂う声」 as 「まるで風が哂うような音が響く」 and translate it verbosely to “The sound of wind resounds, as if the wind is maliciously laughing.”
    And a word-for-word translation would be “the voice of the wind’s laughing” (which is not a sentence but a phrase).
    I would translate it to “The malicious laughter of the wind resounds.” as it seems rather natural in English to set a sentence than to set a phrase abruptly.

    > When you see the same illusion, you will be held in those arms. It will form a new night’s tale.

    There seems two points we interpret differently.
    First, I interpret 「相い」 of 「相い幻視る」 as a emphasis.
    ▼ 相とは – 三省堂 大辞林 Weblio辞書
    : [URL]
    : ③動詞に付いて,語調を整え,また意味を強める。
    : 「婚儀が-調いました」 「この結末はいかが-成るか」
    Second, I think what is held is something to be a new night’s tale and who is holding is “you”.
    Then I would translate it to “When you finally see the illusion, you hold it in your hands, that will become a new night’s tale.”

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      Thanks for the comment + feedback (^_^) Like usual, it’s really useful…!

      -It seems like I misinterpreted 帳 (とばり) as 帳 (ちょう), which is where I got ‘book’ from (^_^;) I’ve encountered the phrase “night’s curtain” numerous times in English, so I tried to incorporate it. I was surprised that the same expression seems to be used in Japanese.

      -The wind section makes more sense when ‘as if’ is added in. To begin with, I thought that maybe the laughter was attached to a specific person (Yukari?). Still, that leaves me with a question: Who is the ‘ように’ at the end of the stanza attached to? Do you think the ように might actually be referring to Gensokyo itself, or something else?

      -The last part makes sense, too. Originally, I thought その手 might be used similarly to (夜が)その手を earlier. However, I can see that it makes more sense for it to mean ‘you’ here, since その夢 is ‘your dreams.’


      1. 空見りんき Avatar

        Thank you for your reply.

        > Who is the ‘ように’ at the end of the stanza attached to?
        > Do you think the ように might actually be referring to Gensokyo itself, or something else?

        I’ve never thought about that, and now I feel it uncertain; it may be attached to Yukari, 「われら」, 「幻想郷」 or whatever.
        If we connect it to the first line of the stanza “硝子色の月 風が哂う声”, it will be 「幻想郷」.
        But I think the first line could be just the depiction of the scene as well.
        That’s why I feel it is uncertain who is the ‘ように’ attached to.

        By the way, I wondered what 「硝子色の月」 mean and an idea occurred to me.
        It means the moon is in a new phase.
        That’s why it seems transparent, as if it is transparent as the glass and as if he/she see the night darkness through the moon.
        Now the possibility he/she returns home become even lower!

        Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at

%d bloggers like this: