
永久の夢境
eiekyuu no mukyou
The Eternal Dreamland
Vocals: 夕月椿 (Yuuzuki Tsubaki)
Lyrics: 夕月椿 (Yuuzuki Tsubaki)
Arranged by: きりん (Kirin)
Album: Tragical Garnet [Official site]
Circle: EastNewSound
Event: C90
Original theme: A Never-Before-Seen World of Nightmares [見た事も無い悪夢の世界]
Requested by: Vengeance
夢境 (mukyou) means ‘dream boundary’ when each character is translated individually. However, it seems to be commonly used as a set phrase meaning ‘Dreamland,’ especially in Chinese [also spelled 梦境 and 幻夢境].
歌詞
そっと這いよった
現し世の罪
哀しい詩を
良い子はどれにする?
Ah…
瞼の裏の世界
甘い夢 苦い夢
早く見つけてあげる
今夜のお楽しみどこ?
さあ眠りなさい
壊してあげようか
甘い物語
召し上がれ
あなたもいかが?
愛しい詩を
良い子はどれにする?
Ah…
瞼の裏の世界
明い夢 暗い夢
早く掴んであげる
今夜のお楽しみどこ?
さあ眠りなさい
壊してあげようか
甘い物語
召し上がれ
あなたもいかが?
見た事も無い
永久の夢
あなたもいかが?
Romanisation
sotto hai yotta
utsushiyo no tsumi
kanashii uta wo
yoi ko wa dore ni suru?
Ah…
mabuta no ura no sekai
amai yume nigai yume
hayaku mitsukete ageru
kon’ya no o-tanoshimi doko?
saa nemurinasai
kowashite ageyou ka
amai monogatari
meshi agare
anata mo ikaga?
itoshii uta wo
ii ko wa dore ni suru?
Ah…
mabuta no ura no sekai
akarui yume kurai yume
hayaku tsukande ageru
kon’ya no o-tanoshimi doko?
saa nemurinasai
kowashite ageyou ka
amai monogatari
meshi agare
anata mo ikaga?
mita koto mo nai
eikyuu no yume
anata mo ikaga?
Translation
The sins of this world
Secretly crept up.
Singing a sad song,
What will the good children choose?
Ah…
The world beneath your eyelids
Is a sweet dream, a bitter dream.
I’ll find you, quickly.
Where is tonight’s entertainment?
Now, sleep.
Shall I destroy you?
I partake
in this sweet story.
How about you?
Singing a lovely song,
What will the good children choose?
Ah…
The world beneath your eyelids
Is a bright dream, a dark dream.
I’ll seize you, quickly.
Where is tonight’s entertainment?
Now, sleep.
Shall I destroy you?
I partake
in this sweet story.
How about you?
This eternal dream
Has never been seen before.
How about you?
Leave a Reply