追憶のディテクター || Memory Detector

jake追憶のディテクター
tsuioku no ditekutaa
Memory Detector

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: ticat
Arranged by: kaztora
Album: The Happy Egoist (シアワセエゴイスト) 【Official Site】
Circle: ShinRa-Bansho (森羅万象)
Event: C91
Original Theme: A Tiny, Tiny, Clever Commander [小さな小さな賢将]

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません。

This song just made me think of a swarm of mini-Nazrins, running around in someone’s head and digging up all their forgotten memories. How random…


Just like this, I’ve walked thousands of steps with you.
Our strides don’t match. Though I’m astounded, I still run.

Lies and truth are everything in memories.
Grumbling and sighs are the true signs of happiness.

Above a bow of colours,
I’ll cross over even that puddle of mirror glass.
It’s always the same. We hesitate
And listen to odd noises.

I crossed over an infinite sea and seized memories of the past,
Yet my pendulum still dances.
No matter how many times you get mad at me,
I guess you’ll forget all about it soon.

You were always flustered, and your days were full of failure.
I’m the only one who will remember the past you’ve forgotten.

You always smiled and acted tough. And with your hands,
You will tamper with the future I yearned for. So…

Two points crossed over the green sea touched by the morning dew.
Side by side, they hid something white.
They wrote it down in a notebook and left it behind.

Now, too,
I cannot touch those infinite fragments.
Even my pendulum laughs.
No matter how many times you cry,
I guess you’ll forget about it someday.
Ah…

It would be better if the epilogue never arrives.
Still, things will begin to come to an end one day in the future.
God – I have but one prayer. Please answer it. Please…

The miracle you gave me makes even yesterday and today
Vanish into distant memories.

I kept following the tracks, thinking I could see my final destination.
Tomorrow, I’ll set off at high speed
Heading for the first station, a place not on any map.

4 thoughts on “追憶のディテクター || Memory Detector

  1. Rinki Sorami October 21, 2017 / 1:20 am

    Hello. Thank you for your translation.

    The songs by 森羅万象 feel fluffy. It’s difficult for me to seize the meaning of the lyrics.

    —-
    > Idleness and sighs are the true signs of happiness.

    I translate 「愚痴」 to grumbles.

    —-
    > I’ll cross over even the puddle on the mirror.

    Probably typo? A direct translation will be “the puddle OF the mirror”.

    —-
    > Crossing over an infinite sea, I seize the past, too.
    > The pendulum dances.

    I think these two lines are comprise one sentence.
    Then I interpret 「も」 in a different way.

    I guess they mean “With great difficulty, making use of my pendulum as a detector, I get the memory of yesterday, but again my pendulum starts to indicate that there is another memory to find.”

    —-
    > In my distant memories, I erase the miracle you gave me
    > And even yesterday and today, too.

    I think 「君がくれた奇跡」 is the doer as 「が」 is attached to it.

    I guess they mean “The miracle you has given me now have so much meaning to me that I feel everything in the past, including yesterday and today, are in the distance.”

    Liked by 1 person

    • releska October 21, 2017 / 10:20 am

      Thanks for the feedback, like usueal! I feel like these sorts of lyrics are designed to make you feel something, rather than think of anything in particular. This song makes me feel very nostalgic…

      鏡の水溜り
      Grammatically, ‘puddle of the mirror’ makes sense, but it feels a little strange to me, which I think it why I went with ‘on’ to begin with. Still, if 鏡の水溜り means that the puddle /is/ a mirror, then I agree that ‘puddle on the mirror’ isn’t appropriate. Could we go with something like ‘mirror-like puddle’ instead?

      ‘The pendulum dances’
      Reading it as one sentence definitely changes how we interpret it. I like your interpretation, because it gives us a clearer picture of what’s going on, so I revised it with that in mind.

      君がくれた奇跡…
      Likewise, rereading it with が in mind gives us a clearer picture of what’s going on, so I revised that section, too.

      Like

      • Rinki Sorami October 21, 2017 / 12:20 pm

        Thank you for your reply.

        > Idleness and grumbling
        Precisely speaking I translate 「愚痴もため息も」 to “Grumbling and sighs”.

        鏡の水溜り
        I guess the meaning is ‘mirror-like puddle’ but I’m not sure. What I imagine is Salar de Uyuni.
        If ‘puddle of mirror’ can carry the meaning ‘mirror-like puddle’, I will translate it to ‘puddle of mirror’, because the original doesn’t say 「鏡のような水溜り」.

        Liked by 1 person

        • releska October 21, 2017 / 12:30 pm

          Whoops – I swapped the wrong word out for that first one >_>

          As for 鏡の水溜り, I think I might be a bit more specific and say “a puddle of mirror glass.”

          Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.