innocent cherry

mccd-003innocent cherry

Vocals: Plus Monaka (プラスもなか)
Lyrics: Plus Monaka (プラスもなか) & mono
Arranged by: Sepia
Album: UN IVY 【Official Site】
Circle: monochrome-coat
Event: C78
Original Theme: Crimson Tower ~ Eastern Dream [紅楼 ~ Eastern Dream…]

Requested by: 空見 りんき

Rinki Sorami, who requested this song, wrote up an interpretation of it in Japanese over on his blog, which I referenced while translating this song. He suggests, among other things, that this song could be from either Flandre’s perspective or Flandre and Marisa’s perspective. My translation is based on the second interpretatiuon.


君といる時間だけはいつも
きらきらの流れる星みたいだね
楽しくて離れたくないよ
どうしても朝日がきておやすみなのかな?

kimi to iru jikan dake wa itsumo
kira kira no nagareru hoshi mitai dane
tanoshikute hanaretakunai yo
dou shitemo asahi ga kite oyasumi nano kana?

The times I spend with you
are always like 
drifting stars.
It’s fun, and I don’t want to part from you.
I suppose I’ll have to say goodnight when the sun rises, won’t I?

ぎゅっとする胸の奥
出逢って始めて知ったこと
ちょっぴりきゅっと切なくても
ちっとも嫌だと思わない
好きって気持ち?

gyutto suru mune no oku
deatte hajimete shitta koto
choppiri kyutto setsunakutemo
chittomo iya da to omowanai
suki tte kimochi?

Inside my constricted heart
lies a feeling I felt for the first time when we met.
Even if it hurts a little,
I don’t think it’s unpleasant at all.
Is this love?

もしも世界が遠くまで
本当に続いてるのなら
この窓から空へ 私の世界を広げて
終わらない夜に 二人だけの秘密
甘酸っぱい夢の中ほどけて溶けてゆく

moshimo sekai ga tooku made
hontou ni tsudzuiteru no nara
kono mado kara sora e watashi no sekai o hirogete
owaranai yoru ni futari dake no himitsu
amazuppai yume no naka hodokete tokete yuku

If the world really does
continue far into the distance,
I’ll go from my window to the sky and expand my world.
It will be our secret in the endless night.
In this bittersweet dream, my worries melt away.

君と見る景色だけは今も
永遠にこぼれる紅色のまま
愛しくて離したくないよ
捜しても繰り返す「おやすみ」の溜め息

kimi to miru keshiki dake wa ima mo
eien ni koboreru akairo no mama
itooshikute hanashitakunai yo
sagashitemo kurikaesu “oyasumi” no tameiki

Only the landscapes I saw with you
will remain scarlet, spilling forth forever.
You’re so lovely, and I don’t want to part from you.
Though I search, I keep bidding you good night with a sigh.

きっとまだ壁の中
出会った心触ってから
ちょっぴりきゅっと刺さる棘も
ちっとも嫌だと思わない
好きって気持ち?

kitto mada kabe no naka
deatta kokoro sawatte kara
choppiri kyutto sasaru toge mo
chitto mo iya da to omowanai
suki tte kimochi?

I must still be within these walls.
Since we met and since our hearts touched,
Thorns have been pricking at me a little.
I don’t think it’s unpleasant at all.
Is this love?

もしも世界が遠くまで
本当に続いてるのなら
この窓から外へ 想うまま羽を広げて
終わらない夜へ 君を連れ出したい
ひらべったい夢の内側撫でてキスをする

moshimo sekai ga tooku made
hontou ni tsudzuiteru no nara
kono mado kara soto e omou mama hane o hirogete
owaranai yoru e kimi o tsuredashitai
hirabettai yume no uchigawa nadete kisu o suru

If the world really does
continue far into the distance,
I’ll go from my window to the sky, spreading my wings as I please.
I want to take you into this endless night.
I’ll stroke you in a flat dream and kiss you.

運ぶ 世界が遠くまで
本当に続いてるのなら
この窓割り空へ
壊れる翼を広げて
終わらない闇に二人きりの秘密
甘酸っぱい君の中 溢れて溶けてゆく

hakobu sekai ga tooku made
hontou ni tsudzuiteru no nara
kono mado wari sora e
kowareru tsubasa o hirogete
owaranai yami ni futari kiri no himitsu
amazuppai kimi no naka afurete tokete yuku

I’ll carry you. If the world really does
continue far into the distance,
Then I’ll break this window and head to the sky.
Spread your broken wings.
This is our secret in the endless darkness.
In you, so bittersweet, my feelings overflow and melt away.

5 thoughts on “innocent cherry

  1. Rinki Sorami July 2, 2018 / 10:09 pm

    Hi, thank you for your translation!
    Which part do you think is Flandre’s perspective or Marisa’s perspective?

    Liked by 1 person

    • releska July 3, 2018 / 8:50 pm

      I feel like the whole song is leading up to the last stanza. In other words, the whole song is sung from Flandre’s perspective, but the last stanza shows us how Marisa feels. It’s mainly because of 運ぶ – it would be a bit odd for Flandre to carry Marisa into the sky. Still, the image of 壊れる翼 is one that I associate with Flandre. Perhaps the whole song is sung from her perspective after all…

      Like

      • Rinki Sorami July 3, 2018 / 9:46 pm

        This song is hard to determine perspectives!
        One possible idea for interpreting the last stanza is that it is sung from some from Flandre’s perspective, some from Marisa’s, and others from both Flandre’s and Marisa’s.
        When I interpret the last stanza from Marisa’s perspective, I read “壊れる翼を広げて” as “壊れる翼を広げて(飛べ)” and translate it to “Spread your broken wings.”

        Liked by 1 person

        • releska July 14, 2018 / 12:40 pm

          I didn’t think to add 飛べ to the end of that sentence, but it definitely fits with that interpretation. That makes me wonder, who is breaking この窓? 運ぶ makes me think that Marisa is the one doing all the work, but then it could also be linked to 壊れる翼を広げて…

          Like

          • Rinki Sorami July 14, 2018 / 1:44 pm

            When I interpret the last stanza from Marisa’s perspective, I I think it’s Marisa who is breaking この窓. If you feel too awkward, you can choose the idea that both Flandre’s and Marisa’s perspective appear in the last stanza.

            Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.