Album art.

MY Heart Rate

Album art.

MY Heart Rate

Vocals: あよ (Ayo)
Lyrics: Caral
Arranged by: kaztora
Album: シンクロ2 (Synchro 2) [Official site]
Circle: 森羅万象 (Shinra-Bansho)
Event: Reitaisai 15 [RTS15]
Original theme: Spring Lane ~ Colorful Path [春色小径 ~ Colorful Path]

Requested by: hs08
Watch the official video on YouTube!

Update (21 May 2023): Following the release of the official video, I’ve refreshed my translation of this song. Thanks mozitre for your input!

A new lyricist has joined the Shinra-Bansho flock! If I had to compare Caral to another lyricist, I’d compare them to Seiji. Like Seiji, they mix English seamlessly with the Japanese lyrics. It’s really effective – I didn’t even have to do much work to make it fit.

I think this is a Yukari x Reimu song, but it’s tough working out who’s speaking where. This line in particular is tricky: 攫って幻の世界から (Abducted from a world of illusions). The speaker could be the one doing the abducting, or they could be the one being abducted. As my interpretation of the lyrics evolves, I may change some of these things around.


Updated translation (21 May 2023)

非公式の英訳/Unofficial translation

Heart rate.
Ideals and reality create gaps that close in.
My heart and reality stifle tenderness.
No limits. Even if that’s true,
I can’t shout or express
that small, reverberating message
with only my heart.

Though I act tough,
I can’t overcome discontent.
I guess no matter what you say
the same kind of morning will come.

I imagined freedom back then
but where is it?
I’m forgetting my ideals in my dream.

Hey, only my heart’s voice
is a marionette suffering a surge of pressure. Ah, ah.
I can’t even keep up anymore. Everyone,
everyone’s after attention, sword fighting and running.
I knew that I was being sought out
but still, it was my good day.
Hey, why’s that? Hey, why’s that?
I want to gain one silent day. Ah…

I’m taken from this world of illusions,
like I’m being swallowed up.
Can’t get over there. Yeah…
I drill down and go off track. You got it.
I get caught up.
Ah… I can’t resist. I’m lame.

You gang up on me. Eh, eh.
You call me a contrarian. Eh, eh.
If you’re just gonna run your mouth, then gimme an offering.
You keep saying the same things. Eh, eh.
How boring. Don’t let me down.
(Don’t know nothing, don’t let me down.)

Oh… no matter how far I go, I don’t understand.
If it’s an impossible demand, ah, ah…
then isn’t it okay since it’s explosive?
(Isn’t it okay?)
Ah. No matter how long I’ve done it, I’m going to leave
because giving up is so important.
Hey, why’s that? Hey, why’s that?
In the end, I’ll manage somehow.
(So lonely, lonely day.)

But if you’re by my side…
I’ll be taken from this repeating world.
If it’s only a little bit,
I’ll give it a try. Oh yeah.
To say it’s a dream… You made it.
I want to resist.
Ah… which is my true flame?

Hey, the voice of my heart
is calling out the truth. Ah, ah.
It’s telling me to take care not to be swallowed up.
I get caught up
but why? Why? Why?
My heart rate can’t be stopped.
Even your heart rate is the same as mine.

I’m taken from a world of fantasy.
I don’t want to be swallowed up.
I can get over there. Yeah…
I drill down and go off track. You got it.
I’ll stand still.
Ah… This is my real flame.
Only my heart.

This spring dream will someday snap.
I searched for something I lacked.
I take your hand
and take you away, heading to the world you gave me.
As it reacts to the truth, I can’t stop my heart rate.
That must be only—

(Taken from this world of fantasy…)
My heart rate
will always be only—
(Ideals and reality create gaps that close in.)
My heart rate.
(My heart and reality stifle tenderness.)
I can’t resist. I’m lame.


Original translation (19 July 2018)

非公式の英訳/Unofficial translation

(Heart rate,
Ideals and reality create gaps and they close in.
My heart and reality stifle tenderness.
No limits. Even if that’s true,
I can’t shout or spit out
that small, reverberating message)
Only in my heart.

Though I act tough,
I can’t leap over this discontent.
I say something or other
and the same kind of morning arrives.

I imagined freedom back then
but where is it?
I forget my ideals in my dream.

Hey, only my heart’s voice
is an acupuncture marionette. Ah, ah.
I can’t even keep up anymore. Everybody!
Everyone sword fights with the attention-seekers. Run.
I knew that I was being sought out
but still, it was my good day.
Hey, why is it? Hey, why is it?
I want to gain one silent day. Ah…

Abducted from a world of illusions,
It was like I had been swallowed up.
Can’t get over there. Yeah…
I dig it up and it’s twisted. You got it.
We become tangled up.
Ah… I can’t disobey. I’m lame.

You gang up on me. Eh, eh.
You call me a contrarian. Eh, eh.
You tell me to donate if I’m going to say this and that.
You keep saying the same things. Eh, eh.
How boring. Don’t let me down.
(Don’t know nothing, don’t let me down.)

Oh… no matter how far I go, I don’t understand.
As for those unreasonable demands, ah, ah…
Aren’t they fine because they’re so explosive?
(Aren’t they fine?)
Ah. No matter how long I’ve done it, I’m going to leave.
After all giving up and accepting things is so important.
Hey, why is it? Hey, why is it?
In the end, I’ll manage somehow.
(So lonely, lonely day.)

But if you’re by my side…
I’ll abduct you from a repeated world.
If it’s only a little bit,
I’ll give it a try. Oh yeah…
In a dream, to think you’d say something like “You made it.”
I want to disobey.
Ah… which is my true flame?

Hey, the voice of my heart
is calling out the truth. Ah, ah.
It’s telling me to take care not to be swallowed up.
We tangle together
but why? Why? Why?
My heart rate
can’t be stopped.
Even your heart rate
is the same as mine.

Kidnapped from a world of illusions,
I don’t want to be swallowed up.
I can get over there. Yeah…
I dig it up and it’s twisted. You got it.
I’ll stand still.
Ah… This is my real flame.
Only my heart.

Your dream will someday snap.
I searched for something I lacked.
I take your hand
and kidnap you, heading to the world you gave me.
As it reacts to the truth, I can’t stop my heart rate.
That must be only—

(Kidnapped from a world of illusions…)
My heart rate
will always be only—
(Ideals and reality create gaps, and they close in.)
My heart rate.
(My heart and reality stifle tenderness.)
I can’t disobey. I’m lame.


Posted

in

,

by

Comments

20 responses to “MY Heart Rate”

  1. mozitre Avatar

    Shinra-bansho has released a MV for this song, YAY!
    Would your interpretation changed after the MV?

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      That’s so exciting! I just watched the video and I love the pixel art aesthetic. If I were to retranslate this song in 2023 after watching the video, it would probably end up being a bit different, but the key points would still be the same.

      It did leave me wondering if the section ‘You gang up on me.’ is actually told from Reimu’s perspective, which would make ‘You tell me to donate if I’m going to say this and that.’ a bit different, more like ‘I’m telling you to donate.’

      Like

      1. mozitre Avatar

        Yeah, what mv showed seem to make the whole song be from Reimu’s perspective. while when you translated it, i guess you interpret from that stanza ‘You gang up on me.’ to the rest (or at least that stanza) to be other person’s.
        I guess the stanza could be like this if it’s Reimu’s:
        You gang up on me. Eh, eh.
        You call me a contrarian. Eh, eh.
        (no change since i think these lines is fine to be this way which reimu be told by the other person)
        – If you’re going to say this and that then donate
        You keep saying the same things. Eh, eh.
        the thing is, do you think reimu would say “how boring”? consider her thought from previous stanzas?
        .
        also, if this stanza be reimu’s then the rest will be too?

        Liked by 1 person

        1. Releska Avatar

          I think she could say ‘how boring’ based on the previous stanzas, since she points out in stanza 2 that ‘the same kind of morning arrives’ and uses the word ‘discontent’.

          I originally thought this song might have been about Yukari and Reimu, but I’m not so sure anymore…

          Like

          1. mozitre Avatar

            oh my. if there is change, those part “abucted” and “kidnaped” may be changed a lot too

            Liked by 1 person

            1. Releska Avatar

              They might! I feel like the case is growing stronger for me to have another look at this song… I’ll see what I can do (^_^)

              Liked by 1 person

              1. mozitre Avatar

                Yay, nice 😀
                thank you for great works with the translation
                i cant wait to see it ❤

                Liked by 1 person

                1. Releska Avatar

                  Hello again! Thanks for your patience – I’ve retranslated the song and included my updated translation alongside the old version (^_^) Thanks for commenting and inspiring this retranslation, it was good to have another look through this song alongside the awesome video!

                  Liked by 1 person

                  1. mozitre Avatar

                    Thank you for this great work ❤

                    Liked by 1 person

                  2. mozitre Avatar

                    just wondering so, what did you think when you read those “you got it/made it” lines? im not sure which its meaning work for the context: “you gonna have it” or “you understand it”, and “you are being success in” or literally “you made it” which it is the “dream” mentioned in the same line.

                    Liked by 1 person

                    1. Releska Avatar

                      I’m not 100% sure, but I think ‘you got it’ is ‘you understand it’ and ‘you made it’ is literally ‘you made it’

                      Liked by 1 person

  2. rjagda Avatar
    rjagda

    Do you still have a link to the place where you got the lyrics from?

    Like

    1. releska Avatar

      I got the lyrics from the booklet so unfortunately I can’t share a link 🙁 If you search for the song’s name followed by 歌詞 you may have some luck

      Like

      1. rjagda Avatar
        rjagda

        Ah fair enough. I remember about to post a request only to find someone else did and that they linked the same place where I was gonna also link the lyrics for you to go from. Those comments aren’t om the request page now so I’m kinda lost again. Can’t figure out how I did find that page in the first place either.

        Thanks anyhow and thanks again for this translation. Was hoping to use this trail of bread crumbs to potentially lead me to a place where I can request a transcription or the like to another song’s lyrics to maybe potentially ask you later for a translation.

        Liked by 1 person

        1. releska Avatar

          It’s all good! The requests page should be somewhere in the menu at the top of the page 🙂 Otherwise, you can leave a request here and I’m happy to have a look around to see if I can find the lyrics. If it’s a ShinRa-Bansho track you’d like translated, I have most of their albums so I have access to the lyrics

          Liked by 1 person

          1. rjagda Avatar
            rjagda

            I think I just found the page I was looking for in the mean time (relating to this song).

            On the topic of Shinra-Bansho, as an aside, I can’t seem to find the small album that has this and its instrumental plus the main song and its own instrumental on it. If you have any leads on that, it would be highly appreciated, as listening to the instrumental of this has to be amazing.

            The song I was otherwise looking for is a song by A-One from their album Necro Phantasista, “How to Love”. If you have any leads or suggestions where I can request transcriptions or the like I would very much appreciate it. I shall keep looking in the mean time.

            Liked by 1 person

          2. rjagda Avatar
  3. MY Heart Rate || 森羅万象 | Petalite Yuu Avatar

    […] MY Heart Rate Nhịp tim của em Album: シンクロ2 (Synchro 2) Circle: 森羅万象 (ShinRa-Bansho) Arrangement: kaztora Lyrics: Caral Vocal: あよ (Ayo) Original title: 春色小径 ~ Colorful Path (Spring Lane ~ Colorful Path [Reimu Hakurei’s Theme]) Source: 東方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View (Touhou Kaeidzuka ~ Phantasmagoria of Flower View) Event: Reitaisai 15 English Translation: Releska […]

    Like

  4. alice290 Avatar
    alice290

    Thank again for “lovely” translation! (๑ÒωÓ๑)

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      You’re welcome! I really love this song and I look forward to translating more ShinRa-Bansho stuff soon!! (^_^)

      Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: