
パラレルラビット
parareru rabitto
Parallel Rabbit
Vocals: lily-an
Lyrics: azuki
Arranged by: kaztora
Album: ether [Official site]
Circle: Liz Triangle
Event: C89
Original theme: The Rabbit Has Landed [兎は舞い降りた]
Requested by: 桐生 遷都
I missed translating azuki’s lyrics. They cram so much detail into such a small space.
非公式の英訳/Unofficial translation
Jackknife. A rabbit flies in the sky.
Because it’s all over, they commit friendly fire.
Even butterflies are in the moonlit night sky
dancing their clumsy dance.
Here, I am a maiden too.
Red eyes and white skin
blend together and commit friendly fire.
It’s a tragedy, so please shed tears.
Your cry, all teary eyed,
and mentally stick out your parched tongue.
I am unstoppable
with my weightless strategy.
You fell in love (look!)
and now I’ll launch you to the moon.
(Lai lai lai lai…)
Jackknife. A rabbit flies in the sky.
Because it’s all over, they commit friendly fire.
In the slightly undulating sky,
the moon appears and disappears. Hello, hello!
I raise my red flag and wave my white one. (1)
They mix together and commit friendly fire.
What a splendid greeting. I love it! (2)
My vision swims round and round.
I shake off my doubts and go ahead.
I am unstoppable
with my orbital strategy.
You lost to love (look!)
and now I’ll shoot you to the moon!
Ah… This world is a parallel world.
It’s a dream within a dream.
The sweet, sweet pine bomb is such a cutie. (3)
I can hardly discern its aftertaste.
Because I’m advancing carefreely,
the response is “Aye aye, sir!”
Now we’re on the front lines.
Advance without hesitating at once!
In this dream, I am merely lost.
In this dream, I merely sleep.
I am unstoppable
with my orbital strategy.
Aiming beyond my love,
I’ll pass through the stratosphere.
That’s right—this world is a parallel world.
It’s a dream within a dream.
I lock on with this sweet, sweet pine bomb
I can hardly discern its aftertaste.
Because I’m advancing rhythmically,
the answer is vague? Really? (4)
Now we’re on the front lines.
We lose our way and do the same things over and over…
This world is pastel-coloured
I dream within a dream.
Now, we’re on the cutting edge.
Let’s advance to the moon without hesitating.
O, those with the hearts of maidens! Advance!
Translator’s notes
(1) This is a reference to a Japanese game similar to Simon Says. For more information, see this site (in Japanese)
(2) The enunciation of ‘I love it’ (or アイラビット, ai rabitto) resembles ‘Rabbit’.
(3) A Google search for ‘パインボム’ (pain bomu) was inconclusive, leading only to a type of cocktail. It is possible that this could be a reference to grenades, which look a little like pineapples.
(4) The enunciation of 曖昧?さぁ? (aiai? saa?) is the same as ‘Aye aye, sir!’.
Leave a Reply