ノーモア、エニモア?モアーモア?! || No More, Anymore? More, More?!

rdwl-0027ノーモア、エニモア?モアーモア?!
noo moa, enimoa? moaa moa?!
No More, Anymore? More, More?!

Vocals: Meramipop (めらみぽっぷ)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: Sakasa (逆) 【Official Site】
Circle: Diao ye zong (凋叶棕)
Event: C94
Original theme: Eternal Shrine Maiden [永遠の巫女]

(非公式の)英訳だけです。申し訳ありません。

This track is so much fun! Even before I started translating it, it got a chuckle or two out of me. Merami captures the frustration and apathy behind this song perfectly. She’s just… done. Done with everything. Is it possible that there’s something beneath the surface, though…?


When I fly, I’m shot right back down.
I crawl along the ground and am covered in mud.
Then, something else appears.
They bully the weak, calling it a game. (1)

I haven’t done anything wrong:
I’m just flying around in the sky.
But everyone gangs up on me
all together. They come to ‘play.’

This role of mine… I’m not doing it because I like it.
After all, if I don’t do it, nobody will!

No more! Game over! (2)
Then, it’s another round of me being shot.
Again, and again…
And so I fall.

Ah!
No more! BAD END.
Just cut it out already.
My strange, everyday life is the worst!

That’s right,
I’m the shrine maiden of paradise.

As you can see,
This is the state I’m in.

Everything’s all messed up.

That’s right,
I’m a wonderful shrine maiden.

I’m suffering
through such wonderful things.

I went to the trouble of doing my hair and now it’s all a mess!

I face the heavens and fall to the ground.
I face the ground and fall to the heavens.
Like gears, I turn and turn and turn around.

Animals become youkai, watching with eagle eyes.
The mischievous fairies are laughing.
Someone out there has too much free time…
Welcome—this is the youkai shrine?!

I won’t let them say such things!
So, I fly around in the sky again today
though there’s no proof
that I’ll be able to safely put my feet back on the ground.

I don’t care what happens anymore! I think that,
But at the same time, I just can’t throw away my feelings!

No more! Game over!
There are some idiots who fly like moths to flame.
No matter what I do
I can never admit that I’m one of them!

Ah!
No more! BAD END.
Nothing will ever change.
I continue to bear the extraordinary during my wonderful everyday life.

I softly murmur:
“What if I fly because it feels so good when I fall…?”
Like I’d know anything about that!

Well then,
Anymore?! Game over!
I shouldn’t be so stubborn.
Even so, even so…
I just can’t stop for some reason.

So more! More!? BAD END…?
I must be going through puberty.
After all, this feels just a little bit… “good.”

…But there’s no way I’m actually thinking that!

But, it’s like this—
After all, everybody’s—
In that case—
…aren’t things fine like this?

(In the end, it’s hopeless, isn’t it…?)


(1) 弾幕決闘 (danmaku kettou – danmaku shoot-out) is written, but 勝負 (shoubu – game/match) is sung.
(2) 満身創痍 (manshin soui – having wounds all over one’s body) is written, but ‘GAME OVER’ is sung. 満身創痍 is the message that consistently appears on Touhou game over screens.

4 thoughts on “ノーモア、エニモア?モアーモア?! || No More, Anymore? More, More?!

  1. Rinki Sorami August 11, 2018 / 9:09 pm

    Hello, thank you for your translation.
    —-
    > I bully the weak, calling it a game.
    I use ‘They’ or ‘We’ instead of ‘I’. In this song Reimu is the weak.
    —-
    > Someone out there has too much free time…
    I translate it to “Someone out there is in a proprietary air…”.
    I failed to make use of 余裕 in a direct way.
    —-
    > No matter what I do
    > I’ll never be renowned.
    I translate it to
    “I can’t, I can never
    admit I’m one of them.”
    or
    “I can’t, I can never
    admit things go like this.”
    Semantically judging, I feel “られ” is used in a meaning of capability, not passiveness.
    As for what Reimu cannot admit is not explicitly written. My first thought is it is that she is one of the idiots. Second is that her situation of the weak.
    —-
    > (In the end, I’m useless, aren’t I…?)
    I translate it to “(In the end, they are no good, are they…?)”.
    My “they” refers to “things”(これ) in the previous line.

    Liked by 1 person

    • releska August 11, 2018 / 10:17 pm

      Thanks for the comments! (^_^) That helps clear some things up. 余裕 is such a tricky word to translate T_T I was thinking it might be referring to Marisa, who always shows up at the shrine

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.