
ははうさぎ
haha usagi
Mother Right Heron
Vocals: あよ (Ayo)
Lyrics: ジョイフル (Joyful)
Arranged by: kaztora, かめ (Kame)
Album: シンクロ3 (Synchro 3) [Official site]
Circle: 森羅万象 (Shinra-Bansho)
Event: C95
Original Themes: The Reversed Wheel of Fortune [逆転するホイールオブフォーチュン]
Reverse Ideology [リバースイデオロギー]
Requested by: Repudiator
Watch the official video on YouTube!
Update (10 March 2019): Title updated to reflect the official translation available on the video. うさぎ is intended to be interpreted as 右鷺. Various other adjustments based on the video.
This is definitely one of the standout tracks of the album, in my opinion. The music is so emotional, and the lyrics are just dripping with emotion, too. There are a lot of references to wildlife – the crow and the heron are fairly obvious, but I wonder who the rabbits are…?
非公式の英訳/Unofficial translation
Do you remember? You, as you are now, were born
in a world that was still a bit lonely and pristine. (1) (2)
Like arrows, you fired the first cries reverberating through your heart. I felt something inexpressible.
Weakly grasping your fingers made me notice it.
You and I stood side by side. I wanted to be with you forever.
Yes—beneath the moonlight, the ‘right heron’ was smiling. I gently kissed you.
You were crying all alone. You looked so innocent. I did the best I could do to comfort you.
There are so many memories and shining stars. For being by my side, for being born—thank you, truly.
I thought things would stay like this forever
but as time passed, we began to misunderstand each other.
You were a contrarian. And like that, we got separated.
On the moon, the ‘right heron’ was… ah… so lonely. She sealed her words away.
You, in that impure place, continued to live contrarily. (3)
You became utterly corrupted.
Even so, isn’t that okay? You know, what’s important
is that you live while being true to yourself. (4)
And thus, the two met again in this world. They spent their time together wordlessly. (2)
But, well… “Yeah, I don’t hate you.” Beneath the moon, look! The ‘right heron’ is smiling.
The beautiful heron stands among impurity. I will walk with you as far as I am able. (5)
As two birds, we will look up at the full moon then take off.
At birth, upon meeting, and at the end of it all—thank you, truly.
Translator’s notes
(1) The first line is written differently in the booklet compared to how it’s sung.
静寂とまだ穢れなき (quiet and pristine) is written, but 少し寂しいまだ穢れなき (a bit lonely and pristine) is sung.
(2) 地上 (chijou, the surface) is written, but 世界 (sekai, world) is sung.
(3) 地上 (chijou, the surface) is written, but 場所 (basho, place) is sung.
(4) 烏らしく (karasu rashiku, like a raven) is written, but 君らしく (kimi rashiku, true to yourself/like yourself) is sung.
(5) 烏 (karasu, raven) is written, but 君 (kimi, you) is sung.
Leave a Reply