ははうさぎ || Mother Right Heron

ははうさぎ
haha usagi
Mother Right Heron

Vocals: あよ (Ayo)
Lyrics: ジョイフル (Joyful)
Arranged by: kaztora, かめ (Kame)
Album: シンクロ3 (Synchro 3) [Official site]
Circle: 森羅万象 (Shinra-Bansho)
Event: C95
Original Themes: The Reversed Wheel of Fortune [逆転するホイールオブフォーチュン]
Reverse Ideology [リバースイデオロギー]

Requested by: Repudiator
Watch the official video on YouTube!

Update (10 March 2019): Title updated to reflect the official translation available on the video. うさぎ is intended to be interpreted as 右鷺. Various other adjustments based on the video.

This is definitely one of the standout tracks of the album, in my opinion. The music is so emotional, and the lyrics are just dripping with emotion, too. There are a lot of references to wildlife – the crow and the heron are fairly obvious, but I wonder who the rabbits are…?


非公式の英訳/Unofficial translation

Do you remember? You, as you are now, were born
in a world that was still a bit lonely and pristine. (1) (2)
Like arrows, you fired the first cries reverberating through your heart. I felt something inexpressible.
Weakly grasping your fingers made me notice it.

You and I stood side by side. I wanted to be with you forever.
Yes—beneath the moonlight, the ‘right heron’ was smiling. I gently kissed you.

You were crying all alone. You looked so innocent. I did the best I could do to comfort you.
There are so many memories and shining stars. For being by my side, for being born—thank you, truly.

I thought things would stay like this forever
but as time passed, we began to misunderstand each other.

You were a contrarian. And like that, we got separated.
On the moon, the ‘right heron’ was… ah… so lonely. She sealed her words away.

You, in that impure place, continued to live contrarily. (3)
You became utterly corrupted.

Even so, isn’t that okay? You know, what’s important
is that you live while being true to yourself. (4)

And thus, the two met again in this world. They spent their time together wordlessly. (2)
But, well… “Yeah, I don’t hate you.” Beneath the moon, look! The ‘right heron’ is smiling.

The beautiful heron stands among impurity. I will walk with you as far as I am able. (5)
As two birds, we will look up at the full moon then take off.
At birth, upon meeting, and at the end of it all—thank you, truly.


Translator’s notes

(1) The first line is written differently in the booklet compared to how it’s sung.
静寂とまだ穢れなき (quiet and pristine) is written, but 少し寂しいまだ穢れなき (a bit lonely and pristine) is sung.

(2) 地上 (chijou, the surface) is written, but 世界 (sekai, world) is sung.
(3) 地上 (chijou, the surface) is written, but 場所 (basho, place) is sung.
(4) 烏らしく (karasu rashiku, like a raven) is written, but 君らしく (kimi rashiku, true to yourself/like yourself) is sung.
(5) 烏 (karasu, raven) is written, but 君 (kimi, you) is sung.


Posted

in

, ,

by

Comments

5 responses to “ははうさぎ || Mother Right Heron”

  1. Max Avatar

    Appreciate you blogging thiss

    Like

  2. DiPLOPiA Avatar

    うさぎ is likely a word play on 右鷺 which clearly refers to Sagume, as hinted by the PV video’s description. うさぎ could also be written as 烏鷺, referring to both Seija and Sagume, although this interpretation doesn’t really fit the title, so I’m not sure if this is intentional or not.

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      It wouldn’t surpise me if it was intentional (^_^); That’s what I really love about Japanese – a single word can be packed with so many different interpretations and hidden meanings…

      Like

  3. Repudiator Avatar
    Repudiator

    A powerful PV was made for this song, though it comes with no official translation, unlike Netaminity. Nevertheless it is still good, and provides new insight into the song – a rather sad insight.

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      I suspect that the official translation for the last PV was driven by the creator (Kokoro Yakoh) and not ShinRa-Bansho, especially since it only appears on their channel and not ShinRa-Bansho’s official channel. Who knows, though – maybe Cafuu will approach someone to translate it? Maybe not…?

      Either way, it’s definitely an amazing PV, and the last 40 or so seconds absolutely destroyed me T_T Also glad to finally have the title’s meaning cleared up.

      Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: