
「」
“ “
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop), nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: 奏 (Kanade) [Official site]
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Event: Reitaisai 16 [RTS16]
Original theme: Song of the Night Sparrow ~ Night Bird[夜雀の歌声 ~ Night Bird]
I put all the rebellion and anarchy I could muster into this translation. Nayuta always gets so into character, and that’s one of the reasons why I simply had to translate this track.
Some parts are screamed out. Those are in bold.
非公式の英訳/Unofficial translation
“Let’s go!”
Ah, why was I born to such a life?
I can’t scream to my heart’s content, and I’ve gotta put up with everything!
Ah, why was I born to such a life?
I can’t sing ‘till I’m satisfied, and I’ve gotta keep my voice hidden!
Tonight, this is where we belong.
Humans in the dark will put out the lights! (1)
“Form is emptiness, emptiness is form.”
As if I’m gonna be satisfied by words like that!
Scream! Invoke madness! Come on, scream!
Asceticism and all that stuff’s got nothing to do with me!
How about it?! I’m a Yamabiko, one who’ll scream out for sure!
Ah, each and every day, nothing ever goes my way.
Why’ve I gotta be roasted just ‘cause I’m a bird? Why’ve I gotta be served up?
Ah, each and every day is so boring!
Why’ve I always gotta keep the same cross-legged pose?! Why’ve I gotta keep doing that sorta stuff? (2)
Go, go, head to Higan! (3)
If I’ll be saved by saying it, then I’ve got no troubles at all!
Sing, sing, live and sing!
It’s not like you can sing anything after you die!
Scream! Scream all the way to the village! Come on, scream!
We’re scared of that shrine maiden, but as if us youkai will be beaten by her!
That’s right!
Even if my wings get hurt and I fall down…
“You got this, Mystia!”
…But there’s no way anyone can stop us
while we sing tonight!
The voices of our hearts were suppressed
but that’ll just make them even stronger!
Scream with the voice of your soul. Come on, scream!
Fairies and youkai…
Everyone, scream!
How about it?
Have you noticed us? Humans, mainly…
Translator’s notes
(1) This line is a reference to Mystia’s interview in Bohemian Archive in Japanese Red.
(2) The ‘cross-legged pose’ is 座禅 (zazen, a form of seated Zen meditation).
(3) This phrase (羯諦羯諦波羅波羅羯諦) is related to the Heart sutra, and parts of it appear in Kyouko’s Ten Desires portait in hiragana.
Leave a Reply