居るは居ないこの世界<はこ>。 || I Exist and Do Not Exist in This World (Box).

Album art.
Album art.

居るは居ないこの世界<はこ>。
iru wa inai kono hako.
I Exist and Do Not Exist in This World (Box).

Vocals: 美里 (Misato)
Lyrics: 結月そら (Sora Yuizuki)
Arranged by: 五条下位 (Gojou Kai)
Album: 0と1の円環論理 (Circular Logic of 0 and 1) [Official site]
Circle: SYNC.ART’S
Event: C93
Original theme: Schrödinger’s Bakeneko [シュレディンガーの化猫]

Requested by: Cross-ZFire

The title is interesting, since we’d normally say that 居るは居ない (‘exist and do not exist’) refers specifically to what comes after it. In this case, it’s この世界. However, 居る is commonly used to refer to living things. Because of this, I untangled the title and interpreted it as something like 私はこの世界に居るは居ない.

Note that 在るは在り得ない (aru wa arienai) is used later on. This has a similar meaning to the earlier phrase, except it has more of an inanimate feel to it.


歌詞

あなたが何をしてるか?
私が知る由はない
同じ時の流れを生き
呼吸しているのは確かね

私が何をしてるか?
あなたが聴く意味はない
違う道の行方を知り
明日出会うこともあるけど

約束交わしても
(破りたくなる)
疲れて
そのキモチ隠して
偽って笑って

日が沈む頃には
(帰りたくない)
願って
都合良く生きてる

居るは居ない  この世界〈はこ〉
開けちゃダメ  玉手箱
誰にも教えない
理解出来なくていい

在るは在り得ない  私〈はこ〉
もしも視てしまっても
あなた一人ならば
誰も信じてくれない

思考には言葉のまま
自由が赦されている
脆すぎる殻が無ければ
侵すことなど出来ないのに

自由には言葉のまま
思考が赦されている
大好きなあなたにだって
残酷なこと押し付けても

好みを合わせてる
(ホントは苦手)
ごめんね
そのキモチ隠して
偽って笑って

広がる星空は
(共感出来る)
綺麗ね
ふたりで見上げてた

居るは居ない  この世界〈はこ〉
開けてみて  玉手箱
いつかは教えましょう
解ってくれるなら

在るは在り得ない  私〈はこ〉
例え知ってしまっても
あなたは目を逸らす
私を信じてるから

日が昇る頃には
(忘れていると)
願って
都合良く生きてる

居るは居ない  この世界〈はこ〉
開けちゃダメ  玉手箱
誰もが抱えてる
独りきりのココロ

在るは在り得ない  私〈はこ〉
姿現したって
隠し通せたなら
誰も信じてくれない

Romanisation

anata ga nani o shiteru ka?
watashi ga shiru yoshi wa nai
onaji toki no nagare o iki
kokyuu shite iru no wa tashika ne

watashi ga nani o shiteru ka?
anata ga kiku imi wa nai
chigau michi no yukue o shiri
ashita deau koto mo aru kedo

yakusoku kawashitemo
(yaburitaku naru)
tsukarete
sono kimochi kakushite
itsuwatte waratte

hi ga shizumu koro ni wa
(kaeritakunai)
negatte
tsugou yoku ikiteru

iru wa inai kono hako
akecha dame tamatebako
dare nimo oshienai
rikai dekinakute ii

aru wa arienai hako
moshimo mite shimattemo
anata hitori naraba
dare mo shinjite kurenai

shikou ni wa kotoba no mama
jiyuu ga yurusarete iru
morosugiru kara ga nakereba
okasu koto nado dekinai noni

jiyuu ni wa kotoba no mama
shikou ga yurusarete iru
daisuki na anata ni datte
zankoku na koto oshitsuketemo

konomi o awaseteru
(honto wa nigate)
gomenne
sono kimochi kakushite
itsuwatte waratte

hirogaru hoshizora wa
(kyoukan dekiru)
kirei ne
futari de miageteta

iru wa inai kono hako
akete mite tamatebako
itsuka wa oshiemashou
wakatte kureru nara

aru wa arienai hako
tatoe shitte shimattemo
anata wa me o sorasu
watashi o shinjiteru kara

hi ga noboru koro ni wa
(wasurete iru to)
negatte
tsugou yoku ikiteru

iru wa inai kono hako
akecha dame tamatebako
daremo ga kakaeteru
hitori kiri no kokoro

aru wa arienai hako
sugata arawashita tte
kakushi tooseta nara
dare mo shinjite kurenai

Translation

What are you doing?
There’s no reason why I’d know.
We live in the same flow of time
and we’re definitely breathing.

What am I doing?
There’s no meaning in you asking that.
We know where our different paths lead
though we may meet again tomorrow.

We made a promise, but
(I want to break it.)
I’m tired.
I hide how I feel
and laugh, playing pretend.

When the sun sets
(I don’t want to go home.)
I wish
to live fortunately.

I exist and do not exist in this box. (1)
Like Pandora’s Box, it mustn’t be opened. (2)
I won’t tell anyone.
I’m fine with being inscrutable.

I’m a box that exists yet cannot exist. (3)
Even if you end up catching sight of me,
If you’re by yourself,
Nobody will believe me.

I’m allowed freedom in my thoughts,
Though ‘freedom’ is just a word.
If I didn’t have my all-too-brittle shell,
Nobody would be able to harm me.

I’m allowed thoughts in my freedom,
Though ‘thoughts’ is just a word,
Yet I even force such cruel things upon you,
Whom I love so much.

We adjust to suit each other’s tastes.
(Though I really hate it.)
I’m sorry.
I hide how I feel
and laugh, playing pretend.

The starry sky stretches out.
(I sympathise with it.)
It’s so beautiful.
We looked up at it together.

I exist and do not exist in this box.
Try and open Pandora’s Box.
Someday, I’ll tell you
if you’ll understand me.

I’m a box that exists yet cannot exist.
Even if you end up finding out,
You’ll look away
because you believe me.

When the sun rises
(I will have forgetten…)
I wish
to live fortunately.

I exist and do not exist in this box.
Like Pandora’s Box, it mustn’t be opened.
With them, everybody carries
their solitary heart.

I’m a box that exists yet cannot exist.
When I show myself,
If I was able to hide it,
Nobody will believe me.


Translator’s notes

(1) 世界 (sekai, world) is written, but はこ (hako, box) is sung.

(2) The original word used is 玉手箱 (Tamatebako, treasure chest). This refers to the story of Urashima Taro.

(3) 私 (watashi, I) is written, but はこ (hako, box) is sung.

1 comment

  1. Hello, thank you for translation.
    「居るは居ない」 and 「在るは在り得ない」 sound interesting indeed.
    —-
    > 大好きなあなたにだって
    > 残酷なこと押し付けても
    > Yet you, whom I love so much,
    > Push such cruel things upon me.
    Since “に” follows “あなた”, I translate it to
    : Even upon you, whom I love so much,
    : I push such cruel things.
    —-
    > 好みを合わせてる
    > We tell each other what we like.
    I translate it to
    : We adjust to each other’s taste.

    Liked by 1 person

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: