
Darling, Would You Catch Me?
Vocals: milka
Lyrics: milka
Arranged by: milka
Album: TOHO BOSSA NOVA 2
Circle: ShibayanRecords
Event: Reitaisai 10 [RTS10]
Original theme: The Hall of Dreams’ Great Mausoleum [夢殿大祀廟]
Requested by: yen
Purchase a digital copy of the album on BOOTH! [Mirror]
I began translating this in 2013, when it came out. I published this translation in 2020. That’s a big gap! As expected, I needed to rewrite a large portion of the early translation…
I think the ‘catch’ in the title is used in the ‘scoop’ sense (as in, catching fish by scooping them up using a ladle).
歌詞
ダーリン、後悔してよ
わたし浮ついてるお年頃
黄昏午睡から目覚めたなら
あなたの名前、記憶、空気に溶けてるかもね
サテライト通信だって届かない場所にいるんだよ
眠り姫の魔法を解く鍵はまだないよ
目蓋なぞってもわたしはひとり
どこにいるのすこしずれるの
わたしだけのあなたみたいの
ずるいひとには なれなかったよ
ないたってむだだよ、でしょ?
もっともっともっともっと
長い時間遠い帰還
待ってたってぜんぶぜんぶ
最後一言 ただいまを待ってる
聴いて、聴いてほしいの
あなたなら簡単なことでしょ、アナライズ
注意深く隠した願いごとひとつ心臓の海から
掬いだせるのはその手だけだよ
はやくしないと泣いちゃうよ
ダーリン、ねえ起きてよ
わたし浮ついちゃうよ、もうすぐ
ひととせ廻るほどかなしいから
食べかけの理想、鼓動、恋すら蓋して逃げる
呼んで、呼んでほしいの
あまくずるい誠実な声で、わたしだけ
もうひとりの夜またたく昼さみしさの庭連れだしてよ
掬いあげるのはあなただけだよ
はやくしないと泣いちゃうよ。。。
ここにいるよ わたしうたうよ
あなただけのわたしみたいなの
どんなひともかなわなかったよ
ないたっていいでしょ、ねえ
もっともっとずっとずっと
永遠だって真実よ
いつかあなたのぜんぶぜんぶ
最後一言 おかえりって言うの
Romanisation
daarin, koukai shite yo
watashi uwatsuiteru o-toshigoro
tasogare gosui kara mezameta nara
anata no namae, kioku, kuuki ni toketeru kamo ne
sateraito tsuushin datte todokanai basho ni iru nda yo
nemurihime no mahou o toku kagi wa mada nai yo
mabuta nazottemo watashi wa hitori
doko ni iru no sukoshi zureru no
watashi dake no anata mitai no
zurui hito ni wa narenakatta yo
naita tte muda da yo, desho?
motto motto motto motto
nagai jikan tooi kikan
matteta tte zenbu zenbu
saigo hitokoto tadaima o matteru
kiite, kiite hoshii no
anata nara kantan na koto desho, anaraizu
chuuibukaku kakushita negai goto hitotsu shinzou no umi kara
sukui daseru no wa sono te dake da yo
hayaku shinai to naichau yo
daarin, nee okite yo
watashi uwatsuichau yo, mou sugu
hitotose meguru hodo kanashii kara
tabekake no risou, kodou, koi sura futa shite nigeru
yonde, yonde hoshii no
amaku zurui seijitsu na koe de, watashi dake
mou hitori no yoru matataku hiru samishisa no niwa tsuredashite yo
sukui ageru no wa anata dake da yo
hayaku shinai to naichau yo…
koko ni iru yo watashi utau yo
anata dake no watashi mitai na no
donna hito mo kanawanakatta yo
naita tte ii desho, nee
motto motto zutto zutto
eien datte shinjitsu yo
itsuka anata no zenbu zenbu
saigo hitokoto okaeri tte iu no
Translation
Darling, I regret it…
I’m at that fickle age.
Once I wake from my siesta at dusk,
your name and my memories of you will dissolve into the air, I suppose.
Where I am now, even satellite signals can’t reach me.
There still isn’t a key to free me from the Sleeping Beauty curse yet.
Even if you trace around my eyelids, I’m alone
Where are you? We’re a bit out of sync.
You’re the only one for me
but I couldn’t become a sly person like you in the end.
Even if I cry it’s hopeless, right?
Longer, longer, longer, longer,
I wait even longer for you to return from far away.
I’ve waited so long for everything,
for one last phrase—for you to say “I’m home.”
Listen, I want you to listen.
I’m sure it’s easy for you—analysing, that is.
Only your hands can catch my carefully hidden desire
from the sea of my heart.
Hurry up, or I’ll cry!
Darling, come on, wake up.
I’ll get restless soon…
I’m as sad as a year gone by
so I put the lid on half-eaten ideals, my throbbing heart, and even my love, then escape.
I want you to call for me
with your sugary-sly, honest voice. Only to me…
Another night alone. Lead me from this lonely garden in a shining noon.
You’re the only one who’ll catch me.
Hurry up, or I’ll cry!
I’m here, I’m here singing.
It’s like I’m only yours.
I wasn’t cut out for anyone else, you know.
It’s okay to cry. Come on…
More and more, always, always,
forever: it’s the truth.
Someday, everything about you will be wrapped up
in one final phrase. I’ll say “welcome home.”
Leave a Reply