
ハウリング
hauringu
Howling
Vocals: みぃ (Mie)
Lyrics: Jell
Arranged by: GCHM
Album: Affections
Circle: GET IN THE RING
Event: C80
Original themes: Flight of the Bamboo Cutter ~ Lunatic Princess [竹取飛翔 ~ Lunatic Princess]
Reach for the Moon, Immortal Smoke [月まで届け、不死の煙]
Requested by: Daoholika
Something to note – all instances of ‘you’ use the feminine form 貴女 (anata).
日本語
煩う現も微か 掠れた声も僅か
ぎらぎら ぬばたまの闇 沈んでいく
絶えた望みを 可愛がる指の跡
嗚呼 だけどひとり 取り残されたとはまだ思わない
流れぬ時の側 朽ちてゆく病葉に
貴女なら何思うのかと問うてみれば
月が最も 高く照らす頃まで
嗚呼 ぶつけ合った 命の余韻が止まない
「瞬間と永遠は どちらが一番儚い?」
比べて肩を落とす貴女が一番だわ
未来に見捨てられて 過去に爪弾きにされて
分かち合える寂しさなんて なんにも変わらないね
別に構わないけど
紅蓮に塗れた喧騒 作り物の静寂
どちらなら満足できるの 愚かしくて
夜毎語らう 貴女を感じるほど
嗚呼 憎らしいわ 今宵はよく眠れそうね
壊れつつある心も 生きるという事の怒涛も
疲れた顔もまたどうせ お互い様なんでしょう
私の為なんかに 貴女が泣いてくれるなら
月に帰ってしまおう…なんて それも悪くないかな
口には出さないけど
日常も痛みもほら ふたり同じはずなのに
ときどき なぜだか貴女 やけに羨ましいの
例えば いつの日にか 或いは夢の中でもいい
長過ぎた永遠にも 終わりが来るとしたら
どこかの遠い場所に 貴女と私二人きりで
燃え尽きて目を閉じよう そういうのもいいかな
誰にも言えないけど
Romanisation
wazurau utsushi mo kasuka kasureta koe mo wazuka
gira gira nubata ma no yami shizunde iku
taeta nozomi o kawaigaru yubi no ato
aa dakedo hitori torinokosareta to wa mada omowanai
nagarenu toki no katawara kuchite yuku wakuraba ni
anata nara nani omou no ka to toute mireba
tsuki ga motto mo takaku terasu koro made
aa butsukeatta inochi no yoin ga yamanai
“shunkan to eien wa dochira ga ichiban hakanai?”
kurabete kata o otosu anata ga ichiban da wa
mirai ni misuterarete kako ni tsumahajiki ni sarete
wakachi aeru sabishisa nante nanni mo kawaranai ne
betsu ni kamawanai kedo
guren ni mamireta kensou tsukurimono no seijaku
dochira nara manzoku dekiru no orokashikute
yogoto katarau anata o kanjiru hodo
aa nikurashii wa koyoi wa yoku nemuresou ne
koware tsutsu aru kokoro mo ikiru to iu koto no dotou mo
tsukareta kao mo mata douse otagai-sama nan deshou
watashi no tame nanka ni anata ga naite kureru nara
tsuki ni kaette shimaou… nante sore mo waruku nai ka na
kuchi ni wa dasanai kedo
nichijou mo itami mo hora futari onaji hazu nanoni
tokidoki naze da ka anata yake ni urayamashii no
tatoeba itsu no hi ni ka arui wa yume no naka demo ii
nagasugita eien ni mo owari ga kuru to shitara
dokoka no tooi basho ni anata to watashi futari kiri de
moetsukite me o tojiyou sou iu no mo ii kana
dare ni mo ienai kedo
Translation
Suffering reality is dim, and my husky voice is faint.
Something glaring sinks into the pitch-black darkness.
There are traces of fingers teasing my extinct hopes.
Ah… yet I am alone. I still don’t think I’ve been left behind.
I am on the edge of unflowing time, looking at the rotting, blighted leaves.
I try asking myself what you’d think.
Until the moon shines from the highest point,
Ah… the reverberations of lives that once clashed will not stop.
“Which is the most fleeting: a moment or an eternity?”
Compared to them, it’s you. You, with your shoulders drooped.
Abandoned by the future, ostracised by the past,
there’s no difference to the loneliness we can share.
It doesn’t really bother me, though.
Artificial silence falls upon the tumult dyed crimson.
Who can be satisfied with that? How foolish.
I speak of you night by night, enough for me to feel you.
Ah, how horrible! It seems like I can sleep well tonight.
Whether it’s our gradually crumbling hearts, the waves of our lives
or our exhausted faces… we’re both the same.
If you’d cry for one such as I
then let’s return to the moon. That wouldn’t be too bad
though those words won’t pass my lips.
Look, our daily lives and our pain were supposed to be the same
but sometimes I’m awfully jealous of you for some reason.
Whether it happens someday or even in a dream,
if, say, the end would come to this all-too-long eternity
let’s burn to nothing together and close our eyes, just the two of us,
somewhere far away. That would be nice, too,
though I can’t tell anyone.
Leave a Reply