秘神流し譚 || The Tale of a Secret God Set Adrift

Album art.
Album art.

秘神流し譚
hishin nagashi tan
The Tale of a Secret God Set Adrift

Vocals: かぼちゃ (Kabocha)
Lyrics: かぼちゃ (Kabocha)
Arranged by: かぼちゃ (Kabocha)
Album: 東方お伽話
Circle: Innocent Key
Event: C88
Original theme: The Road of the Misfortune God ~ Dark Road [厄神様の通り道 ~ Dark Road]

Requested by: Olive

Though this is an arrangement of Mountain of Faith’s stage 2 theme, it also quotes directly from the traditional song Kagome Kagome.


日本語

かごめかごめ 座敷牢の雛鳥や
曼珠沙華の見目麗しやオヒイサマ
世話の小僧が 哀れに思うて尋ねるが
「いついつ出やる」
「出やるは罷り通りませぬ」

廻せ 交合せ 腫れ物舐めて 膿呑ましゃあ
祓い給え 万病、禍事を
マレビトククリ 夜毎の祭にゃ近づくな
言いつけ破り
「御役目覗くは、だぁれ」

村の男の影、また影が 女雛を弄び交じり合う
穢れに咽ぶ か細い声に 何ができようか

過ぎた願いなど
其を叶えよう
川を下り わたつ海へ
お山を降りて 穢れ流れよ 夜明けの晩に 遠く
お山を降りて 共に逃れよ 夜明けの晩に 遠く

通りゃんせ通りゃんせ 籠の雛が逃げやるぞ
ゆらり ゆらり 山狩りの火が差し迫る
マレビトタタリ 呪いが還るぞ 仇なすぞ
御家は廃れ 村も終いじゃと嘆く

小僧は殺して犬に喰わせろ オヒイサマを連れ戻せ
「いたぞ」「見つけたぞ」「橋を渡すな」「逃がしてならぬぞ」

この手を離して どうぞ無事に わたつ海へ
この手をすり抜けて どうぞ無事に わたつ海へ
沈め 鎮め 燃ゆる橋と 落ちる
往くな 往くな 燃ゆる橋と 落ちる

どうか愛しくさせないで 今更惜しくなるから
定めに捧げ 厄連れて 流し給う わたつ海へ

この身一つで済むのなら 想い一つ 護れたなら
誰も怨むな 何も嘆くな 愛しい 人よ どうか
誰も怨むな 何も嘆くな 流し 雛よ どうか

願わくばまた 遠く焦がれた わたつ海で 巡り逢おう

Romanisation

kagome kagome zashikirou no hinadori ya
manju shage no mime uruwashi ya ohiisama
sewa no kozou ga aware ni omoute tazuneru ga
“itsu itsu deyaru”
“deyaru wa makari toorimasenu”

mawase mawase haremono namete umi nomashaa
harai tamae yorozu no yamai, magagoto o
marebito kukuri yogoto no matsuri nya chikadzuku na
iitsuke yaburi
“oyakume nozoku wa, daare”

mura no otoko no kage, mata kage ga mebina o moteasobi majiri au
kegare ni musebu kabosoi koe ni nani ga dekiyou ka

sugita negai nado
so o kanaeyou
kawa o kudari watatsu umi e
oyama o orite kegare nagare yo yoake no ban ni tooku
oyama o orite tomo ni nogare yo yoake no ban ni tooku

tooryanse tooryanse kago no hina ga nige yaru zo
yurari yurari yamagari no hi ga sashi semaru
marebito tatari noroi ga kaeru zo adanasu zo
oie wa sutare mura mo shimai ja to nageku

kozou wa koroshite inu ni kuwasero ohiisama o tsure modose
“ita zo” “mitsuketa zo” “hashi o watasu na” “nogashite naranu zo”

kono te o hanashite douzo buji ni watatsu umi e
kono te o suri nukete douzo buji ni watatsu umi e
shizume shizume moyuru hashi to ochiru
iku na iku na moyuru hashi to ochiru

douka itoshiku sasenaide imasara oshiku naru kara
sadame ni sasage wazawai tsurete nagashi tamau watatsu umi e

kono mi hitotsu de sumu no nara omoi hitotsu mamoreta nara
dare mo uramu na nani mo nageku na itooshii hito yo douka
dare mo uramu na nani mo nageku na nagashi hina yo douka

newakuba mata tooku kogareta watatsu umi de meguri aou

Translation

Kagome, kagome. Confined baby bird,
you are a princess, beautiful with your red spider lily looks.
You pity the child you look after and ask about them,
“When, oh when will they leave?”
“I will never let them go.”

Spin and come together. Lick the swelling and sup on the pus.
Exorcise all sicknesses and misfortune!
Khukuri, visiting from far away, don’t come near the nightly feast.
They defy the command.
“Who is tasked with keeping watch?”

The villager’s shade, and another, toyed and joined with the Empress doll.
What is she trying to do with her feeble voice, smothered by shame?

I will grant
your expired dreams.
Head down the river to the ocean.
Descend the mountain and wash away the disgrace in the night of dawn, far away.
Descend the mountain and escape together in the night of dawn, far away.

Don’t pass, don’t pass through. The caged chick is escaping!
Swaying to and fro’, the flames of the mountain hunt press on.
This curse comes from far away. It will return to have its revenge.
I lament that my family will die and my village will end.

Kill the child and feed them to the dogs! Bring the princess back!
“There they are!” “Found them!” “Don’t let them cross the bridge!” “You won’t escape!”

Let go of my hand. Please, head safely to the ocean.
Slip through my grasp. Please, head safely to the ocean.
Sink, still your breath. Fall with the burning bridge.
Don’t go, don’t go. Fall with the burning bridge.

Don’t cherish me, for you’ll regret it when it’s too late.
I offer you to fate and, leading calamity along, wash it all away to the ocean.

If things end with my life, and if I could protect a single feeling,
then do not begrudge anyone. Do not grieve for anything, my beloved. Please.
Do not begrudge anyone. Do not grieve for anything, chick in the stream. Please.

I pray and yearn for you far away. Let us meet again at the ocean.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.