暇に弄す春のウタ || A Song of Spring Playing Freely

暇に弄す春のウタ
itoma ni rousu haru no uta
A Song of Spring Playing Freely

Vocals: KAITO
Lyrics: mayuko
Composed by: mayuko
Upload date: 26 January 2017

Requested by: DramaSquire
Watch the official video on Nico Nico!


色付きし季節に
ハイカラなヒール蹴とばして
匂う花の名を耳元で囁いて欲しい

irozukishi kisetsu ni
haikara na hiiru kettobashite
niou hana no na o mimimoto de sasayaite hoshii

During autumn
I want you to kick away your stylish heels
and whisper the names of fragrant flowers close to my ear.

「へつらうならお手の物」
「どうしようもない私を、どうぞ蔑んで!」

“hetsurau nara ote no mono”
“dou shiyou mo nai watashi o, douzo sagesunde!”

“Flattery is my specialty.”
“Please, look down on me! I’m so helpless.”

散散らした蕾想えども
「りそうはかくも遠ざかりて」
ぬけぬけと宣う睦言
「るつぼはかくも甘やかにて」
ヲンナノ矜持ヲ
我が袖はかく語りき

chirashita tsubomi omoedomo
“risou wa kaku mo toozakarite”
nuke nuke to notamau mutsugoto
“rutsubo wa kaku mo amayaka ni te”
onna no kyouji o
waga sode wa kaku katariki

Though I think of the scattered buds
“Ideals have grown so distant.”
lover’s talk is whispered so brazenly.
“The crucible is so sweet.”
The one at my sleeve
speaks of a woman’s dignity.

がたついた倫理に
世世よ迷い言ばかり突き立てて
誰時の現と嘯いて酔い痴れていたい

gatatsuita rinri ni
yomaigoto bakari tsukitatete
dare toki no utsutsu to usobuite yoi shirete itai

For generations, only words of doubt
have been thrust into unsteady morals.
I want to boast of a past reality and be intoxicated.

「ぞんざいに見せびらかして」
「常無きものと今ぞ知る」
なんて脆い二律背反

“zonzai ni misebirakashite”
“tsune naki mono to ima zo shiru”
nante moroi niritsuhaihan

“Flaunt yourself carelessly.”
“Now, know that you are a transient being.”
What a brittle self-contradiction.

らいらいたる不誠実に
「むくろはかくも近く近く」
有象無象に恐れなど無い
「為政がごとく驕らんとす」
のばした両手に
奥だけを明け渡すの

rairai taru fuseijitsu ni
“mukuro wa kaku mo chikaku chikaku”
uzoumuzou ni osore nado nai
“isei ga gotoku ogoran to su”
nobashita ryoute ni
oku dake o akewatasu no

Open-hearted and insincere,
“The corpses are so, so close.”
I have no fear of the masses.
“Be proud, like the administration.”
I’ll surrender only my heart
to those outstretched hands.

山のような自尊心プライド
今宵も代り映えなく
日が昇るまでの遊戯と知りながら
越えられもせず夢は今
「エンモタケナワ」

yama no you na puraido
koyoi mo kawari haenaku
hi ga noboru made no yuugi to shiri nagara
koerare mo sezu yume wa ima
“en mo takenawa”

My pride is like a mountain.
Tonight, again, it looks even better.
Knowing that this game will last until the sun rises,
I dream an insurmountable dream now.
“This party’s at its peak!”

てまねいて押さえ付けてよ
浅い所ばかり穿らないで
きずつけるならずっと深く
夢通うだけじゃ足りない

temaneite osaetsukete yo
asai toko bakari hojiranaide
kizutsukeru nara zutto fukaku
yume kayou dake ja tarinai

Beckon to me and hold me down.
Don’t just pick at the small things.
If you’ll wound me, go even deeper.
I won’t be satisfied by just going between dreams.

見下げる先はけもの道
「しぶくまでどうぞ、追い詰めて」
酔い醒め渇き落ちる前に
ひいらぐ唇を満たして
「もひとつ召しませ」
せなに刻む朱の格子

misageru saki wa kemono michi
“shibuku made douzo, oitsumete”
yoizame kawaki ochiru mae ni
hiiragu kuchibiru o mitashite
“mo hitotsu meshimase”
senani kizamu aka no koushi

I looked down over an animal trail.
“Please, corner me until the froth flies.”
Before I sober up and my thirst subsides,
satisfy my stinging lips.
“Partake once more!”
A scarlet lattice is carved on my back.

「ずっと、耽る、暇潰しを」

“zutto, fukeru, himatsubushi o”

“Indulge in this time-wasting forever…”

愛花晴々 || My Beloved Flower is Cheerful

愛花晴々
aihana hare bare
My Beloved Flower is Cheerful

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin)
Lyrics: mayuko
Composed by: mayuko
Upload Date: February 13, 2016

Requested by: Saryu
Watch the official video here!

This was a really interesting song to translate, since some parts felt like poetry – a succession of words and images with implied links. Perhaps the speaker loved someone but couldn’t tell them until it was too late…

The title is kind of Chinese in its construction, too. I interpret it as 愛[してる]花[は]晴々. It could also be ‘flowers of love’, but I think it refers to a specific flower (you – おまえさま, which is respectful yet archaic).


花のように愛らしいおまえさま
朝顔のように笑みを咲かせるのだろう
花のように愛らしいおまえさま
向日葵のように手を引くのだろう

hana no you ni airashii omae-sama
asagao no you ni emi o sakaseru no darou
hana no you ni airashii omae-sama
himawari no you ni te o hiku no darou

You are lovely, just like a flower.
Perhaps I can make your smile bloom like a morning glory.
You are lovely, just like a flower.
Perhaps I can take you like a sunflower.

想い連ね々早幾年
文の高さと重さは番うだろう
掠れた宛名に唇寄せて
吐き出す毒は喉にしまいこむ

omoi tsurane dzurane haya ikutoshi
fumi no takasa to omosa wa tsugau darou
kasureta atena ni kuchibiru yosete
hakidasu doku wa nodo ni shimai komu

My feelings are strung together, and the years passed by quickly.
I suppose my letter’s height and severity are linked.
I bring my lips close to the blurred name of the recipient
and hold the poison I vomited up in my throat.

厭うは陰に巣食いし
陰鬱なる性よ
悲しや
想い実らざる叶わざる
見えること勿れと
黒に身を潜めた

itou wa kage ni sukui shi
in’utsu naru saga yo
kanashi ya
omoi minorazaru kanawazaru
mieru koto nakare to
kuro ni mi o hisometa

My hatred nests in the shadows.
Oh, that melancholy nature of mine!
I am so sad.
My feelings do not bud. They are not fulfilled.
I must not be seen. And so…
I hid myself in the blackness.

花のように愛らしいおまえさま
梔子のように淡く照らすのだろう
花のように愛らしいおまえさま
紫陽花のように柔く包むのだろう

hana no you ni airashii omae-sama
kuchinashi no you ni awaku terasu no darou
hana no you ni airashii omae-sama
ajisai no you ni yawaku tsutsumu no darou

You are lovely, just like a flower.
Perhaps you will shine faintly like a gardenia.
You are lovely, just like a flower.
Perhaps I can softly wrap you up like a hydrangea.

想い連ね々早幾年
文の長さと重さは番うだろう
震えた言の葉指でなぞり
滲み出す毒は爪ににぎりこむ

omoi tsurane dzurane haya ikutoshi
fumi no takasa to omosa wa tsugau darou
furueta koto no ha yubi de nazori
shimi dasu doku wa tsume ni nigiri komu

My feelings are strung together, and the years passed by quickly.
I suppose my letter’s length and severity are linked.
I traced along the words with trembling fingers.
The oozing poison clings to my nails.

羨むは日向に在る
明朗なる姿
悲しや
想い届かざる至らざる
焼け落つこと勿れと
黒に身を沈めた

urayamu wa hinata ni aru
meirou naru sugata
kanashii ya
omoi todokazaru itarazaru
yakeotsu koto nakare to
kuro ni mi o shizumeta

The thing I envy is your cheerful figure
in the sun.
I’m so sad.
My feelings do not reach their destination. They don’t arrive.
I must not fall in flames. And so…
I sank into the darkness.

如月の命日に想い焦がさば紅
清廉な四肢をちらしけがしちぎりて
疾しさを映し塗り潰された
いとしいはずの顔は描けず
枯れた夢が嗤う

kisaragi no meinichi ni omoi kogasaba kurenai
seiren na shishi o chirashi kegashi chigirite
yamashisa o utsushi nuri tsubusareta
itoshii hazu no kao wa egakezu
kareta yume ga warau

When I pine for you during your death anniversary in the second lunar month—crimson.
In a shower of honest limbs, I violate myself by laying with another.
I cast my shame like a shadow, and it was painted over.
I can’t picture your face, which was meant to be so dear to me, in my mind.
My withered dream sneers.

花のように愛らしいおまえさま
竜胆のように艶やかに鳴くのだろう
花のように愛らしいおまえさま
水仙のように気高く濡れるのだろう

hana no you ni airashii omae-sama
rindou no you ni azayaka ni naku no darou
hana no you ni airashii omae-sama
suisen no you ni kedakaku nureru no darou

You are lovely, just like a flower.
Perhaps you will sing beguilingly, like an autumn bellflower.
You are lovely, just like a flower.
Perhaps you will get wet sublimely, like a narcissus.

花のように愛らしいおまえさま
椿のように落ちるその前に
愛らしい形が変わらぬよう
影だけを褥に縛り付けた
押し花の永遠に娶らせた

hana no you ni airashii omae-sama
tsubaki no you ni ochiru sono mae ni
airashii katachi ga kawaranu you
kage dake o shitone ni shibari tsuketa
oshibana no eien ni okoraseta

You are lovely, just like a flower.
Before you fall like a camellia,
I hope your pretty form does not change.
I only bound shadows to my mattress.
I married you to an eternity as a pressed flower.

抱き寄せた嘘は甘くとろけた

dakiyoseta uso wa amaku toroketa

The falsehoods I held close sweetly melted away…

吐息檻 || A Cage of Sighs

吐息檻
toiki-ori
A Cage of Sighs

Vocals: 鏡音リン (Kagamine Rin)
Lyrics: mayuko
Composed by: mayuko
Release Date: January 7, 2011

Requested by: kii13
Watch the official PV
here!


吐き出した塊に一滴の涙を

hakidashita katamari ni hitoshizuku no namida o

I shed a tear on the lump I vomited up.

閉じた目蓋に映る過去は
ほんの数時間前の記憶

tojita mabuta ni utsuru kako wa
hon no suujikan mae no kioku

The past I see when I close my eyes
Is formed from memories of mere hours ago.

「所詮こんなものだね」と
語る先は窓ガラス

“shosen konna mono da ne” to
kataru saki wa mado garasu

“What will be will be…”
I’m speaking at a window.

アァ、行き交う人の群れでさえも
暗闇を蠢く蟻のよう

aa, yukikau hito no mure de sae mo
kurayami o ugomeku ari no you

Ah… Even the crowds of people going back and forth
are like ants squirming in the dark.

静かに吐いた溜め息も
窓を曇らせ湿るだけ
呟いた戯言は
はじき返されたようだ

shizuka ni haita tameiki mo
mado o kurase shitataru dake
tsubuyaita tawagoto wa
hajiki kaesareta you da

My silent sighs, too,
Merely cloud the window and dampen it.
The nonsense I muttered
Seems to have snapped back to me.

吐き出した後悔は
誰にあてるでもなくて
飲み込んだ愛惜は
空しさだけ残した

hakidashita koukai wa
dare ni ateru demo nakute
nomikonda aiseki wa
munashisa dake nokoshita

The regret I vomited up
doesn’t hit anyone.
The adoration I gulped down
left only emptiness behind.

握り締めた寡黙な携帯電話
いたずらにいたずらに熱を移す

nigirishimeta kamoku na keitai
itazura ni itazura ni netsu o utsutsu

I gripped my silent mobile.
Mischievously, mischievously, it transfers its heat.

叩き付けた感情も言葉も
消えはしないのに

tataki tsuketa kanjou mo kotoba mo
kie wa shinai noni

The feelings and words I threw
won’t ever fade away…

アァ、行き交う人の群れの中に
ただ一人を見つけられはしない

aa, yukikau hito no mure no naka ni
tada hitori o mitsukerare wa shinai

Ah… I am in a crowd of people going back and forth
and I can’t find even a single person.

沈んだ液晶に向けて
繰り返し囁く言葉
たった四文字のために
時間だけ浪費して

shizunda ekishou ni mukete
kurikaeshi sasayaku kotoba
tatta yon moji no tame ni
jikan dake rouhi shite

Facing the submerged liquid crystals,
I whisper the same words.
For the sake of four letters,
I just waste time.

吐き出した後悔は
誰に届くでもなくて
飲み込んだ愛惜は
孤独だけを運んだ

hakidashita koukai wa
dare ni todoku demo nakute
nomikonda aiseki wa
kodoku dake o hakonda

The regret I vomited up
doesn’t reach anyone.
The adoration I gulped down
carried only isolation.

伝い落ちた雫は涙の軌跡のように
曇りガラスを引き裂いて喘いでいる
千々に削れた景色羨むように眺めて
まるで牢獄のようだと形容しては
自嘲に笑った

tsutai ochita shizuku wa namida no kiseki no you ni
kumori garasu o hikisaite aeide iru
chiji ni kezureta keshiki uramu you ni nagamete
maru de rougoku no you da to keiyou shite wa
jichou ni waratta

The fallen droplets are like traces of tears.
I tear through the frosted glass and gasp.
I gaze at the scenery, shaved into many pieces, as if envying it.
Comparing it to something like a jail,
I laughed mockingly at myself.

吐き出した塊は醜い心そのもの
吐き出せない本心は涙になり流れた

hakidashita katamari wa minikui kokoro sono mono
hakidasenai honshin wa namida ni nari nagareta

The lump I vomited up was my hideous heart itself.
My true feelings, which I can’t vomit up, became tears and flowed away.

物言わぬ手の中の塊に許しを請い
それでもまだ押せない
緑色のスイッチ
甘えた独り言

monoiwanu te no naka no katamari ni yurushi o koi
sore demo mada osenai
midori-iro no suicchi
amaeta hitorigoto

I beg for forgiveness from the silent lump in my hands.
Still, I can’t push
the emerald switch.
What a childish soliloquy.

静寂も暗闇も切り裂き
君の名前が見えたなら…

seijaku mo kurayami mo kirisaki
kimi no namae ga mieta nara…

If I could only tear through the stillness and the darkness
and see your name…