星と空と雲の間に間に || Between the Stars, the Sky, and the Clouds

Maxion星と空と雲の間に間に
hoshi to sora to kumo no ma ni ma ni
Between the Stars, the Sky, and the Clouds

Vocals: Oda Yuu (小田ユウ)
Lyrics: MAKI
Arranged by: kenya
Album: Defectus of the Distant Winds (悠風ディフェクタス)
Circle: Seventh Heaven MAXION
Event: Kouroumu 7
Original Theme: Year-Round Absorbed Curiosity [年中夢中の好奇心]

Requested by: Adelheid

Like the last Seventh Heaven MAXION song I translated, some archaic language is used throughout this track. The last part of the title, 間に間に (‘ma ni ma ni’) is apparently an old form of the current 随に (‘ma ni ma ni’), meaning ‘at the mercy of.’ However, I translated it as ‘Between,’ based on how it is used throughout the song.

There are some beautiful images in the original Japanese text, but some phrases didn’t really translate into English that well. The main image is that of a woman, pining for her dead lover, though she can feel his presence out there…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

暗い空に映える 数え切れぬ星が
ひとつひとつ貴方を 捉えるような

kurai sora ni haeru kazoe kirenu hoshi ga
hitotsu hitotsu anata wo toraeru you na

The countless stars sparkling in the night sky…
It is as if I treat each one of them as you.

ほんの一間それも 欠ける事はないわ
何処にいても必ず 感じられる

hon no hitoma sore mo kakeru koto wa nai wa
doko ni itemo kanarazu kanjirareru

It is for the briefest moment, yet it does not wane!
No matter where you are, I can certainly sense you.

この月 ゆっくり照らす光が
優しく貴方を 包み込むより
刹那に 切なに 誰より降り注いだ星のよう

kono tsuki yukkuri terasu hikari ga
yasashiku anata wo tsutsumikomu yori
setsuna ni setsu na ni dare yori furisosoida hoshi no you

The light that gently shines upon the moon,
Rather than tenderly wrapping you up,
Is like a star, which had rained momentarily, eagerly, more than anyone…

些細なその仕草もみな全て
伏せた瞳 ついた吐息さえも
みんなみんな 生きている証拠よ
消して伏して 何処へ行くと言うの

sasai na sono shigusa mo mina subete
fuseta hitomi tsuita toiki sae mo
minna minna ikiteiru akashi yo
keshite fushite doko he iku to iu no

These trivial actions, and everything else…
My covered eyes, and even the heavy sigh I give out…
All of them are proof that I am alive!
I shall disappear, and they will ask where I am heading…

やがて朝日昇り 星は白み消えて
少しだけど 貴方を 遠くに感じ

yagate asahi nobori hoshi wa shirami kiete
sukoshi dakedo anata wo tooku ni kanji

Before long, the morning sun will rise, and the stars will fade to white and disappear.
It’s only a little, but I feel your presence, somewhere far away.

だけどそんな残滓 あたたかくて好きよ
胸に抱いて眠るわ また逢いましょうね

dakedo sonna zanshi atatakakute suki yo
mune ni daite nemuru wa mata aimashou ne

However, such a residue is warm, and I am fond of it.
I shall hold it to my chest and sleep! Let’s meet again, okay?

星見えぬ 午前の晴れ間も
そう ほんの僅かでも 雲の間に間に

hoshi mienu gozen no hare ma mo
sou hon no wazuka demo kumo no ma ni ma ni

Though it is a clear morning, and the stars cannot be seen,
Yes… even though it was just the smallest amount, between the clouds…

貴方感じた だけどもう いつからかそれすらも
幾億の 星の呼びかけ 応えない

anata kanjita dakedo mou itsu kara ka soresura mo
ikuoku no hoshi no yobikake kotaenai

I felt your presence. However, since who knows when, even that,
And the appeals of thousands of stars, are no longer answered.

嗚呼 貴方がもう 居ない事を知った
喪失感まるで氷みたい

aa anata ga mou inai koto wo shitta
soushitsukan maru de koori mitai

Aah, I knew that you were already gone…
My sense of loss is just like ice.

それを融かすものは 無いのだけど
落ち着いてる私なぜか居るの

sore wo tokasu mono wa nai no dakedo
ochitsuiteru watashi naze ka iru no

Though there may be nothing that can thaw this ice,
I have calmed down, and for some reason, I am here.

そして再度夜は 陽を侵し降りる
永く繰り返される 自然の法則

soshite saido yoru wa you wo okashi oriru
nagaku kurikaesareru shizen no housoku

Thus, the night invades the sun again, and descends…
It is the law of nature, one that has been repeated for eternity.

それに倣いこれも また一つの定め
そして星の一部に加わるのね

sore ni narai kore mo mata hitotsu no sadame
soshite hoshi no ichibu ni kuwawaru no ne

Furthermore, I, who imitate this, am yet another law,
And perhaps I will join in as one part of a star…

やがて朝日昇り 星は白み消えて
久し振りに貴方 世の何処かで感じ

yagate asahi nobori hoshi wa shirami kiete
hisashiburi ni anata yo no doko ka de kanji

Before long, the morning sun will rise, and the stars will fade to white and disappear.
For the first time in a while, I feel your presence, somewhere in the world.

だけどそんな残滓 あたたかくて好きよ
胸に抱いて眠るわ アリガト

dakedo sonna zanshi atatakakute suki yo
mune ni daite nemuru wa arigato

However, such a residue is warm, and I am fond of it.
I shall hold it to my chest and sleep! Thank you…

あまねく森に紡ぐ詩 ~Magus Night~ || A Poem Spun Throughout the Forest ~Magus Night~

Maxionあまねく森に紡ぐ詩 ~Magus Night~
amaneku mori ni tsumugu shi ~Magus Night~
A Poem Spun Throughout the Forest ~Magus Night~

Vocals: Ai Ohsera (大瀬良あい)
Lyrics: Ai Ohsera (大瀬良あい)
Arranged by: M.H.S (溝口ゆうま)
Album: Defectus of the Distant Winds (悠風ディフェクタス)
Circle: Seventh Heaven MAXION
Event: Kouroumu 7
Original: Magus Night [メイガスナイト]

Requested by: Adelheid
Many thanks to Insomnia for helping me with the Russian bits
. Also, thanks to the person who edited the Touhou Wiki page for the ‘romanisation’ of the Russian.

Like ‘Blaze,’ which I translated a little while ago, this track has a load of ‘archaic’ Japanese in it. I’m becoming… slightly more used to it. I also did something strange and altered the positioning of the original lyrics. See my translation note for more details.

Also, as I said above, many thanks to Insomnia for translating the Russian bits. I feel that these bits are meant to imitate a God, speaking to their followers, so I altered the tone just a little. Either way, it’s meant to have a sort of firm, yet comforting feel to it. As for what the song as a whole is about… I think it’s describing a sort of ritual. The witch/witches, through creating ‘poetry,’ provide a God to the people.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Сейчас приходите в меня
Не бойтесь
Эй доверьте себя
Поговори со мной
Слова страха производят гнев
Но я приму вас

seichas prihodite v menya
ne boyties’
ei dover’te sebya
pogovori so mnoy
slova straha proizvodit’ gneva
no, ya primu vas

Now, come to me.
Do not be afraid…
Hey, trust me.
Talk to me…
Words of fear create anger,
But I shall take you in.

天上に舞う命の篝火
神が託す時は何人も等しく
果てを待つ氷の音

amagami ni mau inochi no kagaribi
kami ga takusu toki wa nanibito mo hitoshiku
hate wo matsu koori no ne

The bonfire of life dances in the heavens.
When God is entrusted with it, all people shall become equal,
And the sound of ice, awaiting the end, shall resound.

「人は何故に争うのか」転たに詩を紡ぎ
熱を帯びた瞳が見た ―終わりを詠おう―

「hito wa naze ni arasou no ka」 utata ni shi wo tsumugi
netsu wo obita hitomi ga mita -owari wo utaou-

“Why do humans fight?” I’ve been spinning more and more poems about this theme lately…
Now, let us recite the verse of the end, seen by my feverish eyes. (1)

神成す幸よ那由他 終夜に誰人撒いた
刹那の忘れ種 宴に心泥む

kaminasu sachi yo nayuta yosugara ni darebito maita
setsuna no wasuregusa en ni kokoro nazumu

O, the fortune established by God is infinite! All of the people were scattered through the night…
It was a moment of diversion – the hearts of the people clung to this feast.

不意に手折った花を眺めて
流るる涙ごとあえかなる姿を
隠したは日の赤心

fui ni taotta hana wo nagamete
nagaruru namida goto aekanaru sugata wo
kakushita wa hi no sekishin

I gazed at a flower I had suddenly broken off.
My flowing tears, and my elegant figure…
What hid them was the sincerity of the sun.

「人は何故にか弱いのか」優しき言の葉に
心千々にいとど泣いた―終わりを詠おう―

「hito wa naze ni ka yowai no ka」 yasashiki koto no ha ni
kokoro chiji ni itodo naita -owari wo utaou-

“Why are humans weak?” I ask, using gentle words.
Now, let us recite the verse of the end, cried out more and more by my shattered heart.

神成す宙よ那由他 声殺し悼みに吼えた
愚か私の気わいを 暗雲裂き星は知る

kaminasu sora yo nayuta koegoroshi itami ni hoeta
oroka wa no kiwai wo kumosaki hoshi wa shiru

O, the world established by God is infinite! I screamed myself hoarse in grief…
The spirit of I, who am so foolish, will scatter the dark clouds, so I shall know the stars.

Слова страха производят гнев
Но я приму вас
Не бойтесь
Эй доверьте себя

slova straha proizvodit’ gneva
no, ya primu vas
ne boyties’
ei dover’te sebya

Words of fear create anger,
But I shall take you…
Do not be afraid,
Hey, trust me…

何も知らず何も感ず久遠の夢に住む
燃えて熱を帯びた光が見た―終わりを詠おう―

nani mo shirazu nani mo kanzu kuon no yume ni sumu
moete ne wo obita hikari wo mita -owari wo utaou-

I dwell in an eternal dream, without knowing or feeling anything.
Now, let us recite the verse of the end, seen by the burning, feverish light.

神成す幸よ那由他 人形の様に朽ちるとも
月が音を消すまで 詠い続けよう

kaminasu sachi yo nayuta hitogata no you ni kuchiru tomo
tsuki ga ne wo kesu made utaitsuzukeyou

O, the fortune established by God is infinite! Though we may rot like those human puppets,
Let us continue to recite this poem, until the moon erases our noise…

詠は涵養の如き育てた魔法
帰趨と遠近に語られてきた

uta wa kan’you no gotoki sodateta mahou
kisuu to ochikochi ni katararetekita

This poem is sorcery, raised like a form of moral cultivation.
As a consequence, it has come to been recited near and far.

Эй держи меня за руку
Существует никакой борьбы
Эй держи меня за руку
Никогда не плакать

ei derji menya za ruku
suschestvuyet nikakoy bor’by
ei derji menya za ruku
nikogda ne plakat’

Hey, hold my hand.
There is no struggle…
Hey, hold my hand.
Never cry…

あまねく森に紡ぐ此の詩・・・

amaneku mori ni tsumugu kono uta…

This poem is spun throughout the forest…

_ _ _ _ _

(1) ‘Now, let us recite the verse of the endIs positioned after the bit following it in the original Japanese lyrics, and the sentence itself is in a separate paragraph, marked off like -this.- I changed it around because the vocalist sings it in a way that links it to what comes before. It’s like the end is one that is cried out/seen by what is described earlier. The underline is my way of imitating -this-

死神×Resistance || God of Death x Resistance

Circus死神×Resistance
shinigami x Resistance
God of Death x Resistance

Vocals: Tamari (珠梨)
Lyrics: Kamiyashiro
Arranged by: Kamiyashiro
Album: Circus
Circle: AdamKadmon
Event: C85
Original: Reverse Ideology [リバースイデオロギー]

Requested by: Insomnia

I feel like I took more liberties than usual with the sentence structure of this one. My excuse is that there are some sentences in Japanese that simply wouldn’t make sense if they were translated into English without being rearranged. Please forgive my wilfulness… >_>

Anyway, this is a pretty dark song, dealing with themes of love, betrayal, addiction, and the tarot. I’m not entirely sure what’s meant by the constant references to ‘drawing cards,’ but I assume it has something to do with the tarot, since that seems to be an underlying theme in Kamiyashiro’s lyrics.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

夜空の星が 記憶とlink 弾けて消えた…

yozora no hoshi ga kioku to link hajikete kieta…

The stars in the night sky linked with my memories, burst open, and disappeared…

甘い嘘と 甘い罠に 踊らされる ワタシは猫
声は鴉 雨の中を泳いでゆく 妖艶音…

amai uso to amai wana ni odorasareru watashi wa neko
koe wa karasu ame no naka wo oyoideyuku youen oto…

I am a cat, manipulated by your sweet lies, and your sweet traps.
Your voice is a crow. It’s a bewitching noise, swimming through the rain…

このカードをひいた日から…
夢の中で 悪魔とkiss
この状態 かなりxxx…
抜け出せない 地獄の音

kono kaado wo hiita hi kara…
yume no naka de akuma to kiss
kono joutai kanari yabai…
nukedasenai jigoku no oto

From the day I drew that card…
I’ve been kissing a demon inside my dreams.
This situation is quite xxx (bad)…
I can’t slip away from hell’s noise.

悲しみに暮れて 無限のloopが終わらない
起こすしかない ワタシだけの革命の音を…

kanashimi ni kurete mugen no loop ga owaranai
okosu shika nai watashi dake no kakumei no oto wo…

I’m sunk in sorrows, in an infinite loop that does not end.
I have no choice but to raise the noise of revolution, which exists only for me…

甘い嘘と キミの罠に 捕らえられた 私は鴨?…
このままだと 蒼い空も 飛べやしない ワタシ小鳥?…

amai uso to kimi no wana ni toraerareta watashi wa kamo? …
kono mama da to aoi sora mo tobeyashinai watashi kotori? …

I’ve been caught in sweet lies, and your sweet trap. Am I a duck…?
If I stay like this, I won’t fly in the blue sky. Am I a songbird…?

このカードをひいた日から…
夢の中で 悪魔とkiss
このままだと マジでxxx…
抜け出せしたい 地獄の音…

kono kaado wo hiita hi kara…
yume no naka de akuma to kiss
kono mama da to maji de yabai…
nukedashitai jigoku no oto…

From the day I drew that card…
I’ve been kissing a demon inside my dreams.
If I stay like this, I’ll be in a seriously xxx (bad) state…
I want to slip away from hell’s noise…

何が嘘と本当か 分からなくなるけど
キミと 出逢えた奇跡は 大切にするから…

nani ga uso to hontou ka wakaranaku naru kedo
kimi to deaeta kiseki wa taisetsu ni suru kara…

Though I’ve become unable to distinguish between truth and lies,
I’ll treasure the miracle of meeting you, so…

このカードを引いては キミの帰りを待つ
信じきれない悪魔に 今夜だけ さよなら…

kono kaado wo hiite wa kimi no kaeri wo matsu
shinjikirenai akuma ni kon’ya dake sayounara…

I keep drawing this card, and I wait for you to return.
I’ll bid farewell to that demon, whom I do not trust enough, for only tonight…

死神の言う 真実なんて アテにならない
壊すしかない ワタシだけの革命の音で…

shinigami no iu shinjitsu nante ate ni naranai
kowasu shika nai watashi dake no kakumei no oto de

I can’t rely on something like the reality spoken of by the God of Death.
I have no choice but to destroy it with the noise of revolution, which exists only for me…

このカードを引いてみたら…
夢の中で 天使とkiss?
起死回生? 時間はない!…
抜け出してく 地獄の音…

kono kaado wo hiite mitara…
yume no naka de tenshi to kiss?
kishikaisei? jikan wa nai! …
nukedashiteku jigoku no oto…

When I tried to draw that card…
Did I kiss an angel inside my dreams?
Revive the dead? There’s no time…!
I slip away from hell’s noise…

何が嘘と本当か 分からなくなるけど
キミと 出逢えた奇跡は 大切にするから…

nani ga uso to hontou ka wakaranaku naru kedo
kimi to deaeta kiseki wa taisetsu ni suru kara…

Though I’ve become unable to distinguish between truth and lies,
I’ll treasure the miracle of meeting with you, so…

このカードを引いては キミの帰りを待つ
信じきれない悪魔に 今夜だけ さよなら…

kono kaado wo hiite wa kimi no kaeri wo matsu
shinjikirenai akuma ni kon’ya dake sayounara…

I keep drawing this card, and I wait for you to return.
I’ll bid farewell to that demon, whom I do not trust enough, for only tonight…

雨が降った夜空に 幾千 星の雨…
この死神と天使と 今 キミにさよなら…

ame ga futta yozora ni ikusen hoshi no ame…
kono shinigami to tenshi to ima kimi ni sayounara…

In the night sky that had rained thousands of stars,
I bid farewell to you now, with that demon and that angel…

残された星 || The Star That Was Left Behind

Folie残された星
nokosareta hoshi
The Star That Was Left Behind

Vocals: Ranko
Lyrics: Comp
Arranged by: Comp
Album: folie à deux (フォリ・ア・ドゥ) – Literally means ‘Shared Psychosis’
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: Goudou Saiji 3 [GDSJ3]
Original: Welcome to the Moon Tour [月面ツアーへようこそ]

UPDATE [21/05/2015]: I had another look at this on a whim, and I decided to change the first line.

A download link for this track is available here. Also, visit the album’s website, too! [click on the picture – visit it for its artistic direction alone!] This track is an early release from Buta-Otome’s new album, which will be sold at the event 合同祭事 参 (Goudou Saiji San, literally meaning ‘Fusion Festival 3’). I left the event title romanised, just because the other events are generally untranslated.

Anyway, I think this track is really good! Then again, I love ZUN’s Music Collection tracks in general, so it’s good to see more ZMC-only albums. I translated this really quickly out of excitement, so I’m sorry in advance if there are any errors or weird phrases.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

囁く声に小鳥も囀り返す
宇宙に小鳥はいない

sasayaku koe ni kotori mo saezuri kaesu
uchuu ni kotori wa inai

The songbirds chirp in response to that whispering voice,
Though in space, there aren’t any songbirds…

ザワメクセカイトシズカナウチュウト

zawameku sekai to shizuka na uchuu to

The murmuring world, and the silent universe, and…

繰り返すやり取りは続いて
見つめ合う二人は笑ってた

kurikaesu yaritori wa tsudzuite
mitsumeau futari wa waratteta

As their repeated exchange continued,
Those two, with eyes locked together, were laughing.

触れない掴めない夢幻の中で
真実はいつだって一つじゃないよ

sawarenai tsukamenai mugen no naka de
shinjitsu wa itsu datte hitotsu ja nai yo

In a fantasy that cannot be touched, cannot be grasped,
There’s never just one reality, you know!

大きな声で手を打ち貴女は笑う
つられて私も笑う

ooki na koe de te wo uchi anata wa warau
tsuarete watashi mo warau

With a loud voice, you laugh, as you clap your hands.
I, who had been lured in, laugh, as well.

チガエタボタンハハジケテツキマデ

chigaeta botan wa hajikete tsuki made

The misbuttoned button pops off, reaching the moon.

流れゆく星は仲間を避け
残された星は少し泣いた

nagareyuku hoshi wa nakama wo yoke
nokosareta hoshi wa sukoshi naita

A star, flowing along, avoids its companions.
The star that was left behind cried, just a little…

届かない手紙なら書きはしないよ
遠くても近くても夢の中でも

todokanai tegami nara kaki wa shinai yo
tookutemo chikakutemo yume no naka demo

I don’t write letters that won’t reach their destination!
Even if they travel far away, close by, or inside a dream…

繰り返すやり取りは続いて
見つめ合う二人は笑ってた
流れゆく星は仲間を避け
残された星は少し泣いた

kurikaesu yaritori wa tsudzuite
mitsumeau futari wa waratteta
nagareyuku hoshi wa nakama wo yoke
nokosareta hoshi wa sukoshi naita

As their repeated exchange continued,
Those two, with eyes locked together, were laughing.
A star, flowing along, avoids its companions.
The star that was left behind cried, just a little…

触れない掴めない夢幻の中で
真実はいつだって一つじゃないよ
届かない手紙なら書きはしないよ
遠くても近くても夢の中でも

furenai tsukamenai mugen no naka de
shinjitsu wa itsu datte hitotsu ja nai yo
todokanai tegami nara kaki wa shinai yo
tookutemo chikakutemo yume no naka demo

In a fantasy that cannot be touched, cannot be grasped,
There’s never just one reality, you know!
I don’t write letters that won’t reach their destination!
Even if they travel far away, close by, or inside a dream…

囁く声は貴女ね知っているのよ

sasayaku koe wa anata ne shitteiru no yo

That whispering voice belongs to you… Hey, I know…

響縁 || Echoed Bonds

Bonds響縁
kyou en
Echoed Bonds

Vocals: Ranko
Lyrics: Comp
Arranged by: Comp
Album: Bonds (縁) 【Official Site】
Circle: Butaotome (豚乙女)
Event: C79
Original: Maiden’s Capriccio ~ Dream Battle [少女綺想曲 ~ Dream Battle]

Requested by: Eiki

Subtitled video courtesy of Eiki Shiki: https://www.youtube.com/watch?v=vERR8oCH3RU

This is a very… scientific track. Though at the same time, it’s quite traditional, and plays around with a few old Japanese proverbs, or kotowaza (諺). As a whole, it’s hard to make out exactly what’s going on, which is reflected in the promotional video. If you have a chance, give it a watch!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

相対的に□△ 絶対的に×付いても
最終的に○付けて 縁の円がほら出来上がり

soutaiteki ni shikaku sankaku zettaiteki ni batsu tsuitemo
saishuuteki ni maru tsukete en no en ga hora dekiagari

Relatively, you have a square and a triangle. Even if you absolutely add a cross,
When you finally add a circle, look! The circle of bonds has been completed…

遠い遠い 山々 語る 難しい言葉で語る
直感系 頭が鈍る 時々 それでも 分かる

tooi tooi yamayama kataru muzukashii kotoba de kataru
chokkankei atama ga hiburu tokidoki sore demo wakaru

Far, far away, the mountains speak. They tell their tale using difficult words…
I use my intuition. Sometimes, my mind grows dull. Still, I understand.

過去無くして 未来は無い
未来無くっちゃ 過去は無い
謎々なぞる

kako naku shite mirai wa nai
mirai nakuccha kako wa nai
nazonazo nazoru

Get rid of the past, and there’s no future.
But get rid of the future, and there’s no past.
I puzzle over this puzzle…

相対的に□△ 絶対的に×付いても
最終的に○付けて 縁の円がほら出来上がり

soutaiteki ni shikaku sankaku zettaiteki ni batsu tsuitemo
saishuuteki ni maru tsukete en no en ga hora dekiagari

Relatively, you have a square and a triangle. Even if you absolutely add a cross,
When you finally add a circle, look! The circle of bonds has been completed…

風吹けば桶屋儲かる 理不尽なんて雨と同じ
一心不乱で予想しても 結局何だか雨だし

kaze fukeba okeya moukaru rifujin nante ame to onaji
isshinfuran de yosou shite mo kekkyoku nandaka amedashi

When the wind blows, the bucket-makers profit. (1) The irrational is the same as rain:
Though you predict it with all your heart… in the end, somehow, it rains!

ふらふら生きていても
また咲く あの花びら ひら

furafura ikiteitemo
mata saku ano hanabira hira

Even though they live with no goal in mind,
Those flowers bloom again in my palm…

取り取り心は叫ぶ まちまちその都度変わる
相違同意色々あれど 行き着く道は平等

toritori kokoro wa sakebu machimachi sono tsudo kawaru
soui doui iroiroaredo ikitsuku michi wa byoudou

Those various hearts cry out. Each time they do so, they change.
Though a variety of differences and similarities exist, the path we arrive on is equality.

信じたもの 信じたいの
騙されたってかまわない
それでいいでしょ

shinjita mono shinjitai no
damasaretatte kamawanai
sore de ii desho

I want to believe in what I believed in!
It doesn’t matter if I was deceived,
It’s fine by me…

計算的に『一.二.三.四』で
感覚的に『六、七』だったら
最終的に『十』って言って
縁の宴ほら盛り上がり

keisanteki ni 『hi. fu. mi. yo』 de
kankakuteki ni 『mu, nana』dattara
saishuuteki ni 『too』 tte itte
en no utage hora moriagari

If, mathematically, it’s “1. 2. 3. 4,” and
Sensuously, it’s “6, 7,” then
After you finally say “10,”
Look! The feast of bonds reaches its climax.

挨拶は時の氏神
アレのちアレで雲ってても
絶望的な予想しても 結局何だか晴れたし

aisatsu wa toki no ujigami
are nochi are de kumo ttetemo
zetsubouteki na yosou shitemo kekkyoku nandaka hareta shi

Blessed are the peacemakers. (2)
Even though you said it’s going to be that, then that and cloudy later, (3)
Despite your desperate predictions, it somehow ended up sunny…

ふらふら生きていても 又咲く あの花びら

furafura ikiteitemo mata saku ano hanabira

Though they live with no goal in mind, those flower petals bloom once more…

相対的に□△ 絶対的に×付いても
最終的に○付けて 縁の円がほら出来上がり

soutaiteki ni shikaku sankaku zettaiteki ni batsu tsuitemo
saishuuteki ni maru tsukete en no en ga hora dekiagari

Relatively, you have a square and a triangle. Even if you absolutely add a cross,
When you finally add a circle, look! The circle of bonds has been completed…

挨拶は時の氏神
アレのちアレで雲ってても
絶望的な予想しても 結局何だか晴れたし

aisatsu wa toki no ujigami
are nochi are de kumo ttetemo
zetsubouteki na yosou shitemo kekkyoku nandaka hareta shi

Blessed are the peacemakers.
Even though you said it’s going to be that, then that and cloudy later,
Despite your desperate predictions, it somehow ended up sunny…

ふらふら生きていても
また咲く あの花びら ひら

furafura ikiteitemo
mata saku ano hanabira hira

Even though they live with no goal in mind,
Those flower petals bloom again in my palm…

_ _ _ _ _

(1) This is a traditional Japanese proverb. Its meaning is similar to the ‘butterfly effect.’ Basically, something small has the capacity to make a big change in the world.
(2) This is a slightly more ‘English-ised’ version of the original Japanese proverb, which literally means something like ‘a greeting is a a local deity who turns up at the right time.’
(3) This is a corruption of the phrase ‘sunny, then cloudy/rainy.’ It’s like the speaker is relaying a weather forecast given by the other person, except they don’t care about what they said.

アルファルド || Alphard

Genmuアルファルド
arufarudo
Alphard

Vocals: Ranko (ランコ)
Lyrics: Nanatsume (ななつめ)
Arranged by: tomoya
Album: Dreams and Reality -genmu- [現夢 -genmu-]
Published by: TUMENECO
Event: C80
Original Theme: Extend Ash ~ Person of Hourai [エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人]

Requested by: SeijaK14

A quick note about the title: Alphard, literally meaning ‘The Solitary One,’ is apparently the largest/brightest star in the constellation Hydra. Loneliness seems to be the main theme in this track – I think the main speaker is Mokou (the ‘red star’), who has parted with someone she loves due to her immortality. Though she is unhappy, she resolves to keep moving forward…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

itsuka suteta kokoro ni afuredashita fuan no tane ga
moesagari takeru you ni tada mune wo shimetsukeru

The cause of my anxiety, which overflowed out of my cast-off heart,
Merely constricts my chest, like a blazing rage…

samayotta toki no naka miageteta gin’iro no tsuki ga
kokoro wo tokasu you ni tada yami wo terashidasu

The silver moon, which I gazed up at as I loitered around,
Merely illuminates the darkness, as if it were melting my heart…

hoshi no furu sora no fumoto de watashi wa ima mo machitsudzuketeiru

I’m still waiting at the foot of a sky of falling stars…

kokoro sae okizari ni shite nan no tame ni ikiteyuku no?
tsuki wa warai yozora he ochiteiku
kimi to warai kimi to naite tadoritzuita kono kotae ga
mada mienai ashita he tsudzuiteru
meguri meguru toki no naka de

I left even my heart behind, so why do I continue to live?
The moon sneers, and falls towards the starry sky…
The answer I arrived at after laughing and crying together with you,
Is to continue on towards that unseen tomorrow,
In the cycle of time.

ikuoku no hoshizora wo watari yuku akairo no hoshi ga
kodoku wo nageku you ni tada yoru ni kieteyuku

The red star, which crosses over a sky of countless stars,
Merely vanishes into the night, as if it was lamenting its isolation…

moeagaru sora no miayto de watashi wa ima mo machitsudzuketeiru

I’m still waiting in an empty metropolis, which is consumed in flames…

jikan sae okisari ni shite nan no tame ni ikiteiku no?
hitori kodoku yozora he ochiteiku
kimi wo aishi kimi wo nikumi tadoritzuita kono kotae ga
mada mienai ashita he tsudzuiteru
meguri meguru toki no naka de

I left even time behind, so why do I continue to live?
Alone, isolated, I fall towards the night sky…
The answer I arrived at after loving and hating you,
Is to continue on towards that unseen tomorrow,
In the cycle of time.

hito wa nan no tame ni umare nan no tame ni ikiteyuku no?
tsuki to tomo ni hoshizora he ochiteiku
kimi to warai kimi to naite tadoritzuita kono kotae ga
towa ni tsudzuku mirai sae tsumugidasu

Why are humans born? Why do humans live?
Together with the moon, I sink towards the starry sky…
The answer I arrived at after laughing and crying together with you,
Is to spin a tale of even the eternally continuing future.

meguri meguru toki no naka de futari deau kiseki sae mo
yume no you na ashita he ochiteiku
futari tsunagu kono ryoute de nigirishimeta kono kotae ga
mada mienai ashita he tsuduiteru
nagai nagai yoru wo koete

In the cycle of time, even the miracle of the two of us meeting
Falls towards that dream-like tomorrow as well…
The answer I grasp tightly with these hands, which join us together,
Is to continue on towards that unseen tomorrow,
Crossing over the eternal, eternal night.

michi kake yoru wo meguri
inochi wa sora wo meguru
dare mo ga toki wo meguri
itsuka sora no kimi no moto he

Cycling through the waxing and waning night,
Life revolves around in the sky…
Everyone circles around in time,
Heading in due course towards you, in the sky.

燬 || Blaze

Riverside
ki
Blaze

Vocals:  Sara Matsumoto (秣本 瑳羅)
Arranged by: Cororo with KNHEZiXYTH
Album: MetamorphoXIs
Circle: Riverside
Event: Reitaisai 9 [RTS9]
Original Theme: Deaf to All but the Song [もう歌しか聞こえない]

Requested by: Amilka

I would probably classify this more as an ‘interpretation’ than a ‘translation,’ since I kind of had to improvise a little when faced with archaic Japanese grammar and Chinese characters… I used some online classical Japanese dictionaries, though, so I’m hoping that my logic holds firm! At its heart, I think this song is about Mystia, who is doomed to die a fiery death. The constant references to flames make me think that Mokou is involved too, somehow. There’s also a clever ‘theme title drop’ towards the middle and end – look out for it!

But yeah, if there’s anyone out there with more knowledge of classical Japanese than me, please feel free to correct me on the romaji/translation! I’d like to learn more about this stuff…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

「抛。」
厭世、不応無く。
「萙。」
畢命、為せど生らぬ成ら。

「nagisuteru.」
ensei, iyaou naku.
「kutabireru.」
hitsumyou, nasedo naranu nara.

“Left behind.”
Pessimism, without choice.
“Worn out.”
One’s life ends, bearing no fruit, though it is complete.

輪紉依り縊る瀬に聲弌つ。
幽かに慥かに耳朶を這う。

onawa yori kubiru se ni koe hitotsu.
kasuka ni tashika ni jida wo hau.

A voice comes from the one strangled on the noose.
Faintly, yet surely, it crawls into my earlobes.

歌は響渡り ‐ 姿は無いが –
麗らかな旋律が禍の魂を娄留めた。

uta wa hibiki watari – sugata wa nai ga –
uraraka na shirabe ga ka no kokoro wo tsunagi tometa.

This song echoes, crossing over. – Though it is without form –
This glorious melody tied up and stopped the heart of darkness.

もう歌しか聞こえない。

mou uta shika kikoenai.

I am deaf to all but the song…

「殅。」
安寧、鎹の音。
「冀。」
相貌、可惜見せぬ儘。

「yomigaeru.」
annei, kasugai no oto.
「koinegau.」
soubou, atara misenu mama.

“Resurrection.”
Peace, the sound of a clamp.
“Hope.”
Those features, alas, remain unseen.

幾重にも嘯けど何弌つ。
己無、焔結びて灼祓え。

ikue ni mo usobukedo nan hitotsu.
yamu nashi, ho musubite yaki harae.

Though I recite this melody repeatedly, I am alone.
Without self, I am consumed in flames and exterminated.

時は灰神樂 -靈の雀に –
誄、咫尺で彼の終に唄い上げた。

toki wa haikagura – rei no suzume ni –
shinobigoto, shiseki de a no owari ni utai ageta.

Time raises a cloud of ashes – bound for the ghostly sparrow –
Condolences were sung near its end.

もう歌さえ聞こえない。

mou uta sae kikoenai.

I am deaf to even that song now…

Don’t let you down

Viva EvolutionDon’t let you down

Vocals: Chiemi (長尾ちえみ)
Lyrics: sumijun
Arranged by: sumijun
Album: Viva Evolution
Circle: Halozy
Event: C87
Original Theme: Desire Drive [デザイアドライブ]

Requested by: Kappashiro

It’s a really upbeat track, but it seems to hide a bit of darkness underneath. Seiga has abandoned the one she loves (Yoshika…?) and now lives a life of partying, afraid of stopping and reflecting on what she has done. Still, hope is not lost, if you believe in miracles…

By the way, even though I ‘translated’ Don’t let you down as I won’t let you down in the song, I left the title as it is.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

色めき立つ人の群れに いつも自分を重ね合わせ
立ち止ることを 恐れてた
自分らしくあるがままに 生きていこうと気づいた時
サヨナラも言わずに 別れ告げた

iromekidatsu hito no mure ni itsumo jibun o kasaneawase
tachidomaru koto wo osoreteta
jibunrashiku aru ga mama ni ikite ikou to kidzuita toki
sayonara mo iwazu ni wakare tsugeta

I always stick myself on top of crowds of excited people. (1)
I was afraid of stopping…
When I realised that I want to live, as I am, in my own way,
I bade farewell to you, without saying goodbye…

夢を叶えるために 止まることなど出来ない

yume wo kanaeru tame ni tomaru koto nado dekinai

So my dream can come true, I can’t stop!

君と弾けるリズムに合わせて 歌え!もっともっと Yeah
君と描いた夢を追い越して 歌え!もっともっと Yeah
Don’t let you down 奇跡を信じて
Don’t let me down 願いを叶えて

kimi to hajikeru rizumu ni awasete utae! motto motto Yeah
kimi to egaita yume wo oikoshite utae! motto motto Yeah
Don’t let you down kiseki wo shinjite
Don’t let me down negai wo kanaete

We join together in this bursting rhythm. Now sing! More, more, yeah! (2)
I overtake the dream that we sketched together. Now sing! More, more, yeah!
I won’t let you down. Believe in miracles!
Don’t let me down. Make my wish come true…

重なりあう人の波に 合わせるのも大事だけど
進むべきレールは ただ一つ
風に吹かれ雨に打たれ どうすれば良いか迷ったとき
忘れないゼッタイ 仲間がいる

kasanariau hito no nami ni awaseru no mo daiji da kedo
susumubeki reeru wa tada hitotsu
kaze ni fukare ame ni utare dousureba ii ka mayotta toki
wasurenai zettai nakama ga iru

In a wave of overlapping people, joining together with them is important,
Though there is but one rail you should continue on.
When you’re beaten by the wind-swept rain, and hesitating over what the right thing to do is,
Never forget that you have friends!

幾つ年を重ねても 変わらない夢がある

ikutsu toshi wo kasanete mo kawaranai yume ga aru

No matter how many years pile up, I have an unchanging dream…

何も恥ずかしがること無いから 叫べ!もっともっと Yeah
決して後悔なんてしないから 叫べ!もっともっと Yeah
Don’t let you down 全てを忘れて
Don’t let me down 心を開いて

nani mo hazukashigaru koto nai kara sakebe! motto motto Yeah
kesshite koukai nante shinai kara sakebe! motto motto Yeah
Don’t let you down subete wo wasurete
Don’t let me down kokoro wo hiraite

Because there’s nothing to be ashamed about… Scream! More, more, yeah!
Because I never look back… Scream! More, more, yeah!
I won’t let you down. Forget everything.
Don’t let me down. Open your heart.

傷だらけの体でも良いから 歌え!もっともっと Yeah
ありのままの自分さらけ出して 歌え!もっともっと Yeah

kizu darake no karada demo ii kara utae! motto motto Yeah
ari no mama no jibun sarakedashite utae! motto motto Yeah

Because it’s okay, even if your body’s covered with wounds… Sing! More, more, yeah!
Lay yourself bare, just as you are… Now sing! More, more, yeah!

君と弾けるリズムに合わせて 歌え!もっともっと Yeah
君と描いた夢を追い越して 歌え!もっともっと Yeah
Don’t let you down 奇跡を信じて
Don’t let me down 願いを叶えて

kimi to hajikeru rizumu ni awasete utae! motto motto Yeah
kimi to egaita yume wo oikoshite utae! motto motto Yeah
Don’t let you down kiseki wo shinjite
Don’t let me down negai wo kanaete

We join together in this bursting rhythm. Now sing! More, more, yeah!
I overtake the dream that we sketched together. Now sing! More, more, yeah!
I won’t let you down. Believe in miracles!
Don’t let me down. Make my wish come true…

_ _ _ _ _ _

(1) ‘Sticking’ oneself on top of crowds might sound a bit weird, but the original Japanese verb literally refers to the act of ‘superimposing on something,’ or ‘sticking on top of.’
(2) I might have made this a bit more complicated, but I added ‘now’ to the places where the command can’t form a complete sentence when combined with what comes before.

Give your faith!

AQGive your faith!

Vocals: Mie (みぃ)
Lyrics: Satoshi Kuroiwa
Arranged by: GCHM
Album: AQ -永久-
Circle: GET IN THE RING
Event: C82
Original Theme: The Venerable Ancient Battlefield ~ Suwa Foughten Field [神さびた古戦場 ~ Suwa Foughten Field]

Requested by: SeijaK14

This track is basically Kanako playing the role of ‘annoying TV salesperson,’ trying to get you to give her faith. This is probably what she did instead of fighting during the events of Hopeless Masquerade…

I might be the only one, but I can’t hear ‘Suwa Foughten Field’ in this. At all. This makes me think that it might be a ‘parody track,’ but I don’t know what the original might be. Like always (?) I’ve been a bit liberal with the English phrases scattered throughout the song.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Give your faith! 消えてなくなる前に
今がその時だから
Give your faith! これが最後のチャンス
迷っているなら直ぐに!

Give your faith! kietenaku naru mae ni
ima ga sono toki dakara
Give your faith! kore ga saigo no chansu
mayotteiru nara sugu ni!

Give your faith! Before you fade away…
Do it! Because now’s the time.
Give your faith! This is your last chance…
If you’ve lost your way, do it right away!

どれだけ素晴らしいことも
感謝しなくちゃ二度と
No way 起こりやしないよ
そう ただ施しを讃えなさい
God bless you again!

dore dake subarashii koto mo
kansha shinakucha nido to
No way okori yashinai yo
sou tada hodokoshi wo tataenasai
God bless you again!

If you don’t give thanks
For wonderful things, of any extent,
No way! They won’t happen again.
So, give thanks for simple charity.
God bless you again!

Rain 干乾びた大地潤す
恵みの雨だって
Shine 闇夜を吹き飛ばす
太陽もこの手で呼び出すから
「神様なんているわけない」
そんなつれない 言葉捨て
少しでもいい
私だけ信じて欲しいよ

Rain hikarabita daichi uruosu
megumi no ame datte
Shine yamiyo wo fuki tobasu
taiyou mo kono te de yobi dasu kara
「kamisama nante iru wake nai」
sonna tsurenai kotoba sute
sukoshi demo ii
watashi dake shinjite hoshii yo

Because I call the welcome rain
That moistens this rain-starved earth,
And because I can summon the sun
To shine, dispelling the darkness, with these hands…
“There’s no way something like God exists.”
Throw away cold words such as these –
Just a little is okay!
I want you to believe only in me…

Keep your faith! 忘れてしまう前に
いつも想い続けて
Keep your faith! 強く願えばきっと
振り向く時もある

Keep your faith! wasurete shimau mae ni
itsumo omoi tsudzukete
Keep your faith! tsuyoku negaeba kitto
furimuku toki mo aru

Keep your faith! Before you wind up forgetting it…
Keep thinking of it, always.
Keep your faith! You surely will, if you pray hard enough…
There are times for looking back, as well.

それはもっと素晴らしいことさ
You know 想うよりずっと
No way 千載一遇
そう ただ施しに畏怖しなさい
God bless you forever!

sore wa motto subarashii koto sa
You know omou yori zutto
No way senzai ichiguu
sou tada hodokoshi ni ifu shinasai
God bless you forever!

It’s a fantastic thing,
You know, it’s much better than thinking about it.
No way! It’s a once-in-a-lifetime opportunity!
So, stand in awe of simple charity.
God bless you forever!

Tragedy 時に恐ろしい風が
全て流しても
Save 巡り巡る様にまたいつか
蘇らせるだろう
「神様に見捨てられた」
そう想う前に信じて
少しでもいい
私を待っていて欲しい

Tragedy toki ni osoroshii kaze ga
subete nagashitemo
Save meguri meguru you ni mata itsuka
yomigaeraseru darou
「kamisama ni misuterareta」
sou omou mae ni shinjite
sukoshi demo ii
watashi wo matte ite hoshii

Even if tragedy strikes, and a dreadful wind
Washes everything away…
You will be saved. Like a cycle, someday
I might resurrect it.
“I’ve been abandoned by God…”
Before you think that, believe –
Just a little is okay!
I want you to wait for me…

Give your faith! 君が困っている時も
見守ってるよ
Stay 気付かないかもしれないけれど
確かに傍にいる
「神様に見捨てられた」
そう想う前に信じて
少しでもいい
私を待っていて欲しい

Give your faith! kimi ga komatteiru toki mo
mimamotteru yo
Stay kidzukanai kamo shirenai keredo
tashika ni soba ni iru
「kamisama ni misuterareta」
sou omou mae ni shinjite
sukoshi demo ii
watashi wo matteite hoshii

Give your faith! When you’re in trouble as well,
I’m there, watching over you!
You may stay unaware of it,
But I’m definitely there, by your side.
“I’ve been abandoned by God…”
Before you think that, believe –
Just a little is okay!
I want you to wait for me…

Rain 干乾びた大地潤す
恵みの雨だって
Shine 闇夜を吹き飛ばす
太陽もこの手で呼び出すから
「神様なんているわけない」
そんなつれない 言葉捨て
少しでもいい
私だけ信じて欲しいよ

Rain hikarabita daichi uruosu
megumi no ame datte
Shine an’ya wo fuki tobasu
taiyou mo kono te de yobi dasu kara
「kamisama nante iru wake nai」
sonna tsurenai kotoba sute
sukoshi demo ii
watashi dake shinjite hoshii yo

Because I can call the welcome rain
That moistens this rain-starved earth,
And because I can summon the sun
To shine, dispelling the darkness, with these hands…
“There’s no way something like God exists.”
Throw away cold words such as these –
Just a little is okay!
I want you to believe only in me…

背徳のAgape || Immoral Agape

Moon背徳のAgape
haitoku no Agape
Immoral Agape

Vocals: Kamasetora (かませ虎)
Lyrics: senya
Arranged by: Autobahn
Album: Clouds Over the Moon, and Wind Over the Flowers (月に叢雲華に風)
Circle: Yuuhei Satellite (幽閉サテライト)
Event: C81
Original Theme: Hartmann’s Youkai Girl [ハルトマンの妖怪少女]

Requested by: Ammy
Subtitled video courtesy of Ammy:
https://www.youtube.com/watch?v=GQYIBHwWH9s

‘Agape’ is a form of Christian love that roughly equates to ‘charity.’ It is said to be non-sexual love for others. This song is probably told from Koishi’s point of view, since it’s her theme that’s being arranged. There doesn’t seem to be a strict narrative – rather, it presents a series of images, similar to the C-CLAYS song I translated a while back. I’ll leave it to you to put the pieces together, and find the meaning of this song…

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Agape
そんな道徳
私には要らないから
Agape
奇麗事だね
確かにかっこいいけど

Agape sonna doutoku watashi ni wa iranai kara Agape kirei koto da ne tashika ni kakkoii kedo Agape. Because I do not need Morals such as this… Agape. It’s a whitewash, don’t you think? Though, it’s certainly cool. 夢見がちな君 何処かズレてるね 生きていることは 楽しそうだが… yumemi gachi na kimi dokoka zureteru ne ikiteiru koto wa tanoshisou da ga… You’re a dreamer. Hah, you’ve slipped off somewhere. Living seems like a fun thing, though… ウソっぽい善意 違和感覚えた おかしいのは誰? 私じゃないよね usoppoi zen’i iwakan oboeta okashii no wa dare? watashi janai yo ne I felt uncomfortable about this false good will. Who’s the weird one? It certainly isn’t me. 安全な場所確保して 同情したいだけでしょ? anzen na basho kakuhoshite aoujou shitai dake desho? I’ve secured a safe place. I guess I just want to feel sympathy? Agape そんな道徳 私には要らないから Agape 奇麗事だね 確かにかっこいいけど Agape sonna doutoku watashi ni wa iranai kara Agape kirei koto da ne tashika ni kakkoii kedo Agape. Because I do not need Morals such as this… Agape. It’s a whitewash, don’t you think? Though, it’s certainly cool. 信じて生きるの 疲れてませんか? 息抜きも大事 私はし過ぎね… shinjite ikiru no tsukaretemasen ka? ikinuki mo daiji watashi wa shisugi ne Aren’t you tired of living whilst believing? Taking a breather is important, too. I overdid things… 痛いのはダメ? 怖いから? でもそれ 無責任です itai no wa dame? kowai kara? demo sore musekinin desu Pain’s no good? Because you’re scared? But that’s irresponsibility. Agape 上辺の愛は 時に人を和ませる Agape 評価はしてる でも嘘が見え見えだよ Agape jouhen no ai wa toki ni hito wo nagomaseru Agape hyouka wa shiteru demo uso ga mie mie da yo Agape. Superficial love will sometimes Make people soften up… Agape. I acknowledge its value, But lies are transparent, you know.