MoonJumper
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: UROBOROS 5 [Official site]
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Event: C89
Original themes: Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon [狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon]
The Rabbit Has Landed [兎は舞い降りた]
Requested by: Eiki
Update (2 January 2017): This track also appears in Diao ye zong’s C91 album, Tsutae (伝), under the title 狂言「跳ね玉兎」 [Kyougen: MoonJumper]. The lyrics are exactly the same, and unfortunately, the missing lines are still missing. At (1:50), an extra part is added: “Mayday, mayday, emergency!”
Update (22 August 2018): Minor alteration to the 4th-last stanza (with thanks to Linkhyrule5 for pointing out the error!)
This track starts with a fairy tale:
What did the moon rabbits see and jump to?
They landed on the ground, though it was impure.
Someday, surely,
Everything will become a fairy tale.
And then it continues on from there. For a change, RD decided to write all of the lyrics in Hiragana, avoiding Kanji completely. This means we don’t get his tendency to hide hidden meanings in the Kanji… but he decided to omit about 4 lines worth of material from the booklet instead. I should have tried to transcribe it, but it was taking so long to work through this one that I decided to cut my losses and not worry about it.
As a whole, it seems to chart Seiran and Ringo’s journey to Gensokyo. But since Reisen’s theme is arranged, it’s possible that it includes her, too…
非公式の英訳/Unofficial translation
The moon rabbits sing:
“Come, come!”
They must be in a dream,
Dreaming without end. Come, come!
The asagi-coloured rabbit jumped. (1)
She searched for a new dwelling.
Well now, the place she ended up in was quite terrifying.
Still, even so, she could not draw back.
She could not turn back from this path.
Did she know? Did she not?
Lightly, lightly, her feet kicked the ground.
Even if, say, she would become impure as a result,
She faced the moon and jumped – moon jumper!
The moon rabbits sing:
“Come, come!”
They must be in a dream,
Dreaming without end in this land of dreams. (2)
The moon rabbits sing:
“Come, come!” They make a fuss.
They ride upon our waves
And cross, cross – they travel far away.
The tachibana-coloured rabbit jumped. (3)
She searched for the truth, for reality.
But what she saw… was quite suspicious.
And she took something quite terrifying in her hands.
She could not turn back from this path.
She knew. She knew.
Lightly, lightly, her feet kicked the ground.
Even if she would become impure as a result,
She faced the moon and jumped – moon jumper!
The moon rabbits sing:
“Come, come!” If they are singing,
Then surely they must be in a dream,
Dreaming without end. Meanwhile…
The moon rabbits sing:
“Come, come!” They make a fuss.
And whilst knowing nothing,
They sing in the distance, far away.
Whilst dreaming,
Play! Play!
And with the impure ones,
Play! Play!
Whilst looking far away,
Play! Play!
And with those who do not die,
Play! Play!
The moon rabbits sing:
“Come, come!”
Surely, both must be in a dream.
Dreaming without end – forever…
The moon rabbits, even now
Are dreaming in some place or other.
If, say, they are in an endless dream,
They will dream forever if they do not wake up.
Usually, there is nothing amiss in the world.
The moon, over yonder, also exists without changing.
Even so, having said that,
What did the rabbits see and jump to – moon jumper?
Translator’s note
(1) Asagi (浅葱色) is a traditional Japanese colour. Its blueish-green hue can be seen as a symbol of Seiran.
(2) かいあん (槐安, kaian) refers to a traditional tale – a lot like Alice in Wonderland – in which a man falls asleep at the base of a tree, and is whisked off to a distant kingdom. The phrase is commonly used to refer to transient things, or dreams, as a metaphor.
(3) Tachibana (橘) is a type of mandarin/orange. It’s orange hue can be seen as a symbol of Ringo (or, possibly, Reisen).
Leave a Reply