Album art.

忘らるる物語 || A Forgettable Tale

Album art.

忘らるる物語
wasuraruru monogatari
A Forgettable Tale

Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arranged by: RD-Sounds
Album: 音 (Omoi) [Official site]
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Event: C92
Original theme: Japanese Saga [ジャパニーズサーガ]

Requested by: Petalite Yuu

Just a side note: you should read/listen to ‘An Unforgettable Tale’ [忘れえぬ物語] before having a look at this song. I’ll link to Kafka-Fuura’s translation.

Anyway, there’s a lot to say about this one, but I’ll try to keep it short. I like to avoid spoiling the content of the song in the introduction, because I think it’s important to read the lyrics and think about them first. To that end, my own personal interpretation (influenced by a number of different sources) is present as a comment beneath this post. It’s not necessarily the only or the correct interpretation, so if you’d like, please read it and leave your own interpretations, too! I’d love to look at other translations as well, since there’s so much hidden away in this song. This is only scratching the surface.

There are the usual Diao ye zong-isms to watch out for, too. Words that have been omitted from the booklet are in (brackets). There are also some instances of words that appear in the booklet with 音 (sound) and 心 (heart/spirit) somewhere in them, mainly ‘remember’, ‘illusion’, and ‘story’.

This character (憶) is key. It appears to be pronounced ‘omoi’. To that end, I think an accurate translation of the album’s title is ‘Memories.’


非公式の英訳/Unofficial translation

A multitude of meanings
Are confined within a single word.

In the same way, a single memory
Is never identical.

Upon understanding a single one,
The world will not grow any wider.

Instead, after memorising one,
It will only grow that much narrower.

I remember.
I remember your visage.
But… is that really you?

All I remember is a (heartless) illusion that must just exist inside me…

Surely, no matter how many stories there are, even if you were closer to me than anyone else…
I cannot varnish over it all with just a single word—‘love.’

Only a beautiful, unforgettable tale remains…

Though you may try
To harbour a single memory,

That memory
Will gradually fade.

I suppose it’s frustrating.
I guess it’s irritating.
I suppose you cannot fight it, can you?

If you forgot about your (heart), then nobody would know.

You say you’ll never forget about me, but you will change someday.
If so, then a single phrase—‘love’—will seem to tie everything up halfheartedly, like that.

After all, humans will forget…

I remember your voice.
I remember your eyes.
I remember your touch.
I remember it all. Everything. But, ah…

One of them by itself
Just isn’t you!
It’s nothing but a fragment of a story
About you, sometime, somewhere.

If that’s the case
Then I’d rather forget all about you!
But still, no matter what I do,
That’s the one thing… that I cannot… ah…!

Your memories are not eternal, so you learn things anew.
If only I could forget about you, relegate you to a single word—“love.”

If I could forget about you…

I want to know you forever, as part of a memory I will someday forget.
Please… I want to forget all about you with a single word—“love.”


Posted

in

,

by

Comments

13 responses to “忘らるる物語 || A Forgettable Tale”

  1. Hitomi Yushiko Avatar
    Hitomi Yushiko

    Where is your kanji and romanji

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      I don’t include the Japanese lyrics or romanisation for Diao ye zong tracks – I sent the circle’s leader a few years ago seeking permission to post translations, and I was only able to obtain permission to post the English translation…

      Like

  2. Crazycolorz5 Avatar

    The main repetition is that of a single instance. Right on the offset the speaker (taken to be Akyuu) presents their main idea: that a single memory gives you nothing, as a single word can be taken many ways (and thus only context gives it meaning). Yet one’s memory is just the collection of individual memories. It’s this paradox of perfect memory that pains Akyuu. Akyuu remembers everything, but it amounts to nothing; all of the individual memories only build an illusion of a person. And since (presumably) the subject is diseased (or some other circumstances), there’s no way for Akyuu to truly think about them, proper, again, as that would require something outside of memory: meeting them again.

    Her other point is rather interesting as she’s condemning the word “love” (愛) as dismissive, rather than profound as its general use is. She argues that saying “I loved them” takes everything experienced about them and loses the spirit of emotion, in the same way that memories are only of an illusion. Especially because normal people forget over time, it becomes a term to cover all of the forgotten details and emotions of what one felt. One won’t recall the true emotion of the love, but rather thinks of it as a memory, a state that they were in.

    So, the true tragedy of the song is that Akyuu can’t gloss over the details of the subject by dismissing it under the umbrella term of love, but rather she remembers every detail. But on the other hand, all she has is memories, and it pains her that all she has is an illusion of the subject.

    I believe she wishes to be able to forget because she knows that her memories are just that, and no more. In other words, she’s fed up with how unauthentic memories are to the reality of the past. The want expressed at the end is to be able to just, simply say “I loved them,” which she can’t bring herself to because she knows that doesn’t capture everything that she feels. I think the title reflects how she wishes it to be (forgettable), rather than how it actually is (unforgettable due to who she is).

    Liked by 2 people

  3. 忘らるる物語 || A Forgettable Tale | Moon Avatar

    […] English translated by Releska […]

    Like

  4. Trong Nguyen Duc Avatar
    Trong Nguyen Duc

    Hello. Thank you for your translation. I’d like to share my thought but if i happen to say something that is exactly like what you meant or just outright wrong then let me apologize.
    As you’ve said, there are two radicals meaning “heart” / “mind” / “spirit” and one meaning “sound” in 憶. The album title has the “sound” and “feeling” already while “heart” / “mind” is missing. I think this is why the songs have the characters forgetting something. They can feel and hear something (in their head, i think? Like a subconscious voice) but their mind, their heart is not whole, making them forget various things.
    As for Akyuu, the sounds remain and her feelings are there but her mind / heart is not the same as before. Her memories are only fragments creating a replica.

    Liked by 1 person

    1. Trong Nguyen Duc Avatar
      Trong Nguyen Duc

      Oh and maybe the songs represent the sounds and they convey the feelings? Just maybe…

      Liked by 1 person

      1. releska Avatar

        Thanks for your comment! I really like the point about the characters not being ‘whole.’ We see that in other songs in the album like 嘔吐、又。 so I think you’re right in saying that. After all, our memories play an important role in making us who we are. Poor Akyuu. 😦

        I’m still surprised that the character 憶 has so much meaning hidden away in it. There’s so many possible interpretations out there…

        Like

  5. 忘らるる物語 || 凋叶棕 | Petalite Yuu Avatar

    […] 忘らるる物語 || Wasuraruru Monogatari Forgotten Tale Câu chuyện bị lãng quên Album: 音 -omoi- (Sound/Feelings) Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong) Arrangement: RD-Sounds Lyrics: RD-Sounds Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop) Original title: ジャパニーズサーガ (Japanese Saga) Source: 東方求聞史紀 ~ Perfect Memento in Strict Sense (Touhou Gumon Shiki ~ Perfect Memento in Strict Sense) Event: Comiket 92 English Translation: Releska […]

    Like

  6. releska Avatar

    So, the below wall of text is what I took away from this song. It’s not necessarily the correct/only intepretation, so please keep that in mind.

    ‘Memory’ [憶] is split up into two sections: ‘Sounds’ (音) and ‘Feelings/spirit’ (心). It contains two heart/feeling radicals (心) [the one at the bottom and the one to the left], and one sound (音), which I think indicates that it’s the spirit/feeling (心) that makes a memory a true memory.

    This song appears to take place while Akyuu is dying and becoming her next self (‘regenerating,’ so to speak). The booklet image is of Akyuu, resting among some flowers, which Japanese listeners have compared to a funeral.

    Putting that aside, Akyuu appears to be able to remember things by recording them. This is linked to ‘An Unforgettable Tale’ [in which Akyuu seems to record things on gramophone records]. However, memories/recordings aren’t as good as the real thing, and the person Akyuu loves will die eventually. With that in mind, love is something painful, as she remembers everything, but the memories are ‘empty’ since they will last forever. Because of this, Akyuu wants to forget all about the one she loves, so she can learn about them all over again. She wants them to be an ordinary memory/feeling that will fade with time. However, she can’t do that because the ‘sounds’ remain.

    In this case, Akyuu’s love is painful because she cannot forget about it. She wants love to transform from being something painful to something more positive. Ultimately, this song is tragic, as Akyuu cannot fight against her destiny…

    Liked by 2 people

    1. Eiki Avatar

      The answer is あきゅすず guys

      Liked by 1 person

      1. Eiki Avatar

        Oh and actually – maybe by making those “sounds” (songs) Akyuu is trying to forget? Just a loose thought

        Liked by 1 person

  7. 空見りんき Avatar
    空見りんき

    Hello. Thank you for your translation.

    I don’t have my solid interpretation yet. I would like to discuss grammars first.

    —-
    > If so, then a single phrase—‘half-hearted love’—will seem to tie everything up, like that.

    I think here 「なまじ」 is a adverb and qualifies 「縛ってしまう」, not 「愛」.

    ▼ なまじとは – 三省堂 大辞林 Weblio辞書
    [URL] http://www.weblio.jp/content/%E3%81%AA%E3%81%BE%E3%81%98

    —-
    > Please… I want to forget about that word—“love.” I want to forget all about you…

    I think here 「もって」 is used in a meaning of method.
    If that is a case, a direct translation would be
    “Please… with that word “love”, I want to forget all about you…”.
    I wonder how you read 「もって」.

    ▼ もってとは – 三省堂 大辞林 Weblio辞書
    [URL] http://www.weblio.jp/content/%E3%82%82%E3%81%A3%E3%81%A6

    Like

    1. releska Avatar

      Thanks for the comment! I initially thought that なまじ modified 愛, but I can see the sense in your interpretation. I searched for なまじ愛 again, and it certainly doesn’t seem to be a very common phrase…

      As for the second one, I misread もって as もっと, which explains how I misinterpreted the final line. Whoops >_< Either way, I made the necessary changes! Thanks for pointing that out

      Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: