
綴れぬ森の少女
tsudzurenu mori no shoujo
Maidens of the Unspellable Forest
Vocals: senya
Lyrics: かませ虎 (Kamasetora)
Arranged by: HiZuMi, 神奈森ユウ (Kanamori Yuu)
Album: 綴れぬ森の少女 (Maidens of the Unspellable Forest) [Official site]
Circle: 幽閉サテライト (Yuuhei Satellite)
Event: Autumn Reitaisai 4 [ARTS4]
Original themes: Alice in Wonderland [不思議の国のアリス]
Magus Night [メイガスナイト]
Requested by: xeromic
This song… ends up getting a bit intense towards the end! I probably should have expected it, but still…
‘Unspellable’ (綴れぬ) in the title refers to spelling things out using letters. This may mean that the forest’s name is unknown or cannot be written.
歌詞
嗚呼、小鳥のさえずる聲がする
眠れぬ私のちっぽけだった願い
大胆で臆病、壊れそう
知ってる 今ではちっぽけとは程遠い
気さくにほら 今日も来るから
私の心は 解けない魔法が掛かるの
なぜ私(ふたり)は、綴れぬ森の少女
体が触れ合って鼓動の高鳴りを
君は気付いてるの、分かる
言葉を選んでる
君らしくない優しさ
まだ心 整理がついてない
それほど長いわ 二人の記憶が
今はもう すべてが知りたいの
純粋な不純さ もう止まる気がしない
昨日まで恥ずかしすぎて
会えない 来ないでって小さく願ったのに
日も合わせず ぎこちない会話が
胸を高鳴らせる 言葉を待ってばかり
ズルイ私の駆け引きに
君は「参った」と言うように抱き寄せた
静かに熱い時が流れる
二人のセカイが合わさるありふれた奇跡
これからも、綴れぬ森の少女
体が触れ合い柔らかな幸せ
いつも嬉しく思うのに
余計な一言が私を今日も悩ませるわ
Romanisation
aa, kotori no saezuru koe ga suru
nemurenu watashi no chippoke datta negai
daitan de okubyou, kowaresou
shitteru ima de wa chippoke to wa hodo tooi
kisaku ni hora kyou mo kuru kara
watashi no kokoro wa tokenai mahou ga kakaru no
naze futari wa, tsudzurenu mori no shoujo
karada ga fureatte kodou no takanari wo
kimi wa kidzuiteru no, wakaru
kotoba wo eranderu
kimi-rashikunai yasashisa
mada kokoro seiri ga tsuitenai
sore hodo nagai wa futari no kioku ga
ima wa mou subete ga shiritai no
junsui na fujunsa mou tomaru ki ga shinai
kinou made hazukashi sugite
aenai konaide tte chiisaku negatta noni
me mo awasezu gikochinai kaiwa ga
mune wo takanaraseru kotoba wo matte bakari
zurui watashi no kakehiki ni
kimi wa “maitta” to iu you ni daki yoseta
shizuka ni atsui toki ga nagareru
futari no sekai ga awasaru arifureta kiseki
kore kara mo, tsudzurenu mori no shoujo
karada ga fureai yawaraka na shiawase
itsumo ureshiku omou noni
yokei na hitokoto ga watashi wo kyou mo nayamaseru wa
Translation
Ah, I can hear the chirping of the songbirds.
I cannot sleep. My wishes were so small.
They were bold, yet cowardly, and seemed like they’d fall apart.
I know. But nowadays, you can’t call them small anymore.
Look—you’ll visit again today, acting so sociable,
So my heart will fall under an unbreakable spell.
Why are we maidens of the unspellable forest? (1)
When our bodies touch, my heart races.
I can tell that you notice it—
You choose your words with care.
Such kindness isn’t like you…
My heart hasn’t been put in order yet.
Our memories are that long…
Now, I want to know everything.
I don’t feel like I can stop this pure impurity anymore.
Until yesterday, it was all too embarrassing
And I couldn’t see you. I made a small wish for you to not come, but…
We talked, and I couldn’t even make eye contact with you.
It made my heart race. I was just waiting for words.
When faced with my sly bargaining,
You embraced me, as if saying “I give up.”
That passionate time passed by silently.
A common miracle was formed from our worlds coming together.
We will continue to be maidens of the unspellable forest.
When we touch, I feel a tender happiness.
Though I always feel happy,
A few needless words will worry me again today…
Translator’s note
(1) 私 (watashi, I) is written in the booklet, but 二人 (futari, the pair/we) is sung.
Leave a Reply