暖かい嘘 || A Warm Lie

Album art.
Album art.

暖かい嘘
atatakai uso
A Warm Lie

Vocals: ランコ (Ranko)
Lyrics: ランコ (Ranko)
Arranged by: パプリカ (Paprika)
Album: 獣道 (Animal Path) [Official site]
Circle: 豚乙女 (BUTAOTOME)
Event: Reitaisai 10 [RTS10]
Original Theme: Hellfire Mantle [業火マントル]

Requested by: Vespere

‘God’ is presumably Kanako. Still, the lyrics are really tragic. Poor Utsuho…


歌詞

囁く言葉 神様の声 満たされていく心
新しい意味と 生きてく力をくれた 暖かい嘘

膝を抱えて見上げた空に黒い太陽微笑んで輝く
神の火に包まれて眠る私の夢は
信じ込むことで本当の光になるよ

空っぽ頭 鴉の頭 神様にはなれない

わかってる でも救ってくれた
心に灯火ぬくもり感じて

必然でも偶然でもどうでもいいんだ
選ばれた事実ただそれが嬉しかったの
罪 咎 憂いを取り去りたもう太陽に
焼き尽くされて堕ちる 微笑う
「おやすみなさい」

Romanisation

sasayaku kotoba kamisama no koe mitasarete iku kokoro
atarashii imi to ikiteku chikara wo kureta atatakai uso

hiza wo kakaete miageta sora ni kuroi taiyou hohoende kagayaku
kami no hi ni tsutsumarete nemuru watashi no yume wa
shinjikomu koto de hontou no hikari ni naru yo

karappo atama karasu no atama kamisama ni wa narenai

wakatteru demo sukutte kureta
kokoro ni tomoshibi nukumori kanjite

hitsuzen demo guuzen demo dou demo ii nda
erabareta jijitsu tada sore ga ureshikatta no
tsumi toga urei wo torisarita mou taiyou ni
yakitsukusarete ochiru warau
“oyasuminasai”

Translation

I heard whispered words—God’s voice—and my heart was filled.
A warm lie granted me new meaning and the strength to keep living.

A black sun smiled and shined in the sky. I looked up at it with my hands around my knees.
I slept, wrapped in God’s flames. I dreamed
That through firmly believing, I would become true light.

With my empty head, the head of a crow, I can’t become a god.

I know. Still, they saved me.
I felt warmth from the flame in my heart.

I don’t care whether it was inevitable or by chance.
I was chosen—that truth alone made me happy.
My crimes, sins, and sadness have been taken away.
Burned to nothing by the sun, I’ll fall and smile.
“Goodnight.”

4 comments

  1. Hello. Thank you for your translation.

    —-
    > 罪 咎 憂いを取り去りたもう太陽に
    > My crimes, my sins, and my sadness were taken away. I’ll become a sun soon…

    I think 「たもう」 is an auxiliary verb of respect and 「に」 means “by”.
    Under that assumption, 「太陽」 is the doer(not grammatical one), who burnt Utsuho to nothing.

    Liked by 1 person

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: