
Dear…
Vocals: あよ (Ayo)
Lyrics: ticat
Arranged by: kaztora
Album: シンクロ (Synchro) [Official site]
Circle: 森羅万象 (Shinra-Bansho)
Event: C92
Original theme: Voyage 1969 [ヴォヤージュ1969]
Requested by: Renka
The lyricist, ticat, posted a short story in Japanese about this song. It depicts Eirin and Kaguya gazing up at a beautiful moon, talking about what they left behind. Eirin reveals at the end that, though she wanted to go home, she won’t since Kaguya doesn’t want to go back.
非公式の英訳/Unofficial translation
Why do the moon rabbits hop about?
There must have been a song about it
But people explain even that away,
Calling it a ‘superstition.’
I’ll pretend that I can’t hear them.
That’s it—let’s play a game!
A grand game with our precious lives at stake.
To you, bearing such a rich heart,
I will now deliver the greatest happiness.
Ah, I gathered together my memories of millennia. I’ll weave them into a braid.
I wonder just how many years I’ve sung through since that time.
I haven’t forgotten about them, though
I’ve just pretended that I’ve forgotten about them.
Now, I play with mirages and am shy
But I’ll race through a dream in which I live with you, forever.
Nobody knows a thing about it.
I was wounded for your sake
But people explain those scars away as they please.
They say they were from a crab, or a lion…
I pretend that I can’t see them
And I turn the universe inside out.
I wonder where that prestigious spaceship is now?
Relying on you, I softly call out, even now.
I wish our memories could be together…
Ah, I gathered together my memories of millennia. I’ll weave them into a braid.
Yes—during rainy days, during windy days, I’ll pray that I can fly over the clouds.
In my distant remembrances, my memories change into something different.
I stretch, I stretch out my hands, but I can’t reach.
You know, we’re defending a precious place.
I entrusted it to you, forever…
You shine, and no matter what form you take, you’re dear to me.
Forever… Forever… Stay beautiful.
Ah. From now on, I’ll pile up my memories and weave them into a braid.
I sealed even my feelings inside this time capsule. Again and again…
So your back hair will shine even more beautifully. Gently…
As long as you desire even words of parting,
Then it doesn’t matter if I can’t go home or return. Look—
Because the moon’s so pretty tonight.
And I need your advice about this two lines too:
名誉ある あの宇宙船は—今どこにあるの?
I wonder where that prestigious spaceship is now?
どうしてもどうしても手を—伸ばしてみても届かないんだよ
I stretch, I stretch, I stretch out my hands, but I can’t reach.
Special is 2nd line, both jap and english part is long make the screen is like this
LikeLike
If you need to make them shorter, you could just remove the extra どうしても and make it
“どうしても手を伸ばしてみても—届かないんだよ”
“I stretch out my hands, but I can’t reach.”
Looking at it now, there was really no need for me to put “I stretch” three times – it should only be twice. I’ll make that change now (^_^)b
LikeLiked by 1 person
I want to split this line into 2 parts in the subtitle video:
陽炎と戯れて///含羞んでいた今の私だけれど
Do you have any advice with english for each part?
“Now, I play with mirages and am shy”
LikeLike
I’ll have a think about it – I’d suggest “Now, I play with mirages // and I’m shy.” (changing it around a bit), but the second part might be a bit too short? Let me know what you think (^_^)
LikeLike
How about: “I play with mirages // And now, I’m shy.”
LikeLike
I don’t think that quite captures the original, since it implies that they are shy because they play with mirages. We could go with “Though I’m shy // and though I play with mirages //
I’ll race through a dream in which I live with you, forever.”
Does that work?
LikeLiked by 1 person
Thanks a lot! It’s really a great help to me.
LikeLiked by 1 person
No worries! Let me know if anything else like that comes up
LikeLike