Vocals: あよ (Ayo)
Arranged by: kaztora
Album: Synchro 2 (シンクロ2) 【Official Site】
Circle: ShinRa-Bansho (森羅万象)
Event: Reitaisai 15 [RTS15]
Original Theme: Hartmann’s Youkai Girl [ハルトマンの妖怪少女]
This track is so deep. Like always (?) the parts in brackets should be interpreted as their own separate sentence, though there are some parts that actually fit quite neatly into what comes before. One part also swaps from kanji to hiragana – I accounted for it by changing capitalisation and punctuation.
ticat had this to day about the track on Twitter: “Hello…? Ah, can you hear me? Oh, who am I? I’m Koishi! Ko-i-shi! You don’t know me? You liar! I’ve been watching you the whole time since that day, from behind. You didn’t think it ended back then, did you? Hey, don’t hang up! …Well, hanging up won’t do you any good anyway, you know…”
It’s 2 AM. The mercury lamp flickers
and at a gloomy intersection
a voice can be heard coming from behind…
Somebody was boasting [There’s nobody there,]
and according [But who spoke?]
to the rumour they told, [Your dreams can come true…]
They were standing there quietly.
An inorganic pushing sound echoes softly.
You can’t turn back after. Does heaven or hell wait at the end of the line?
“Good evening. Um… have you heard?”
Look, look, somebody’s looking.
They’re peeping at you from close by!
I send down traumatic rain, drip drop.
I’m only going to boil one bird today. Hah.
“How do you do? Good evening. Is it raining where you are?”
I was playing hide and seek. Fooling around.
“I’m close by. I’m coming to see you…”
Right next to you…
Yes. Somebody created [There’s nobody there,]
a rumour [But who spoke?]
and according to it, [Meet them and you can’t go home…]
They’ll sneer from behind you. Who are they?
[Listen closer to this requiem. Does it exist? This is the border beyond the telephone receiver…]
It’s nowhere, but it’s over there:
It’s a hallucinatory world. (1)
“Have you noticed me?”
I hear the clattering sound of a knob turning,
A secret at 2 AM, in the dead of night.
I can’t even see shadows, and footsteps resound.
Two birds can’t come here. They cry.
Even if they see my smashed face,
Everyone will stand in a row.
Being cleaved from the head down,
They crawl along the red lights.
From here, to here,
I won’t let you travel that lost road somewhere.
Thus spoke the heavenly god.
My path back has come unstuck, but
I’m fine, I’m fine, I’m fine, I’m fine.
I tear things to pieces and mix you and you in.
Red… red… how pointless.
alone in the world. you, i, and dreams…
it’ll finally end. it hurts it hurts it hurts
Still, when I was born
my heart was already wounded.
All I did was hurt someone else.
Will the innocent suffer such a fate?
Well, if you don’t know
then tremble and fall asleep!
“Hey, right now, I’m right by you—”
Ah, bodies and souls are in pieces.
Those lives won’t go back to how they were.
How long will you dream?
Unfair, fair—it’s all relative.
What if I’m Mary?
It’s an unbelievable truth.
Please, don’t arbitrarily settle on a bad ending!
Today, only one bird will fade away again.
Today, I’ll offer up my sweet sacrifice again.
(1) 言死 (genshi) is written in brackets next to 幻視 (genshi). The line can also be read as “It’s the world where words die.”