Album art.

異聞『正義の味方』 || A Strange Tale, “Hero of Justice”

Album art.

ibun “seigi no mikata”
A Strange Tale, “Hero of Justice”

Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: とものは (Tomonoha)
Arranged by: とものは (Tomonoha)
Album: 逆 (Sakasa) [Official site]
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Event: C94
Original theme: Inchlings of the Shining Needle ~ Little Princess [輝く針の小人族 ~ Little Princess]

So, when you read the translation for 輝針 「セイギノミカタ」, you would have noticed that ‘Hero of Justice’ was written in Katakana each time. There was a reason for that! As seen in this song, that phrase appears in two forms: 正義の味方 (seigi no mikata, Hero of Justice) and 嫌われ者 (kirawaremono, Villain). The first is sung, except for the last chorus, where it is both written and sung. The second is written throughout.

In other words, the ‘Hero of Justice’ is also the ‘Villain’, depending on how you look at it.

Content-wise, this track is much darker than the first one. It seems to look at the fallout from Seija’s betrayal, and appears to be mostly told from Seija’s point of view (the ‘shadow’ looking down). Like the first track, though, I was greedy with adding perspectives in. I may also alter this as my own interpretation evolves, so be on the lookout!

非公式の英訳/Unofficial translation

“Ah, why?!” As her shrieks resound,
A shadow looks down upon her.

Why, then, did you so admirably believe
in that shadow’s words?

I do not remember when or why I was born.
Even if I acquired something, what would change?

Through your life, you know your worth.
When someone dances upon a stage, perhaps that is called a misfortunate fate. (1)

…Come now!
“We” shall destroy the heavens, rule the earth, and shine a light together.

I shall not let anyone snatch the glory held in my hands!

Ah… if deceiving and being deceived is the state of the world,
Why could you believe
in anyone apart from yourself?

“Ah, why?!” As her scream of rage resounds,
A shadow looks down upon her.

I wonder, if everyone becomes your foe,
will your justice waver?

The life of the “Villain”, who was cast away, (2)
Will become our cornerstone. With it, our history is long…

Now, call an end to your long slumber in this life!
Exhaust everything, body and soul, as a tool!

Our pain…
Our inhibitors…
Our mourning…
Our grief…
Our protection…
Our oaths…
Our prayers…
Our dreams…

Devote yourself to falsified ideals!
Devote yourself to declared ideals!

Devote yourself to spoken justice!
Devote yourself to declared justice!

Ah… If I am to bear the weight of all that has transpired,
Then why is it that someone other than you
is more suited to heaven?

Ah, why?! Why did you ask that?
A shadow looks down upon you.

Why does the ‘tool’ question its significance?
Everything is done in the name of justice.

Ah, why? Even lacking that form,
Her determination, borne from none other than herself,
will never know the shadow of her justice.

Be victorious!
The life of the “Villain”, fallen to ruins, (2)
Will become our cornerstone. We live for tomorrow!

A single “Hero of Justice” is alone in the world.
They will become our cornerstone. Our history is long…

Translator’s notes

(1) 運命 (unmei, fate) is written, but さだめ (sadame, destiny) is sung. うで (ude, arms) is also sung instead of 壇上 (gekijou, stage).

(2) 嫌われ者 (kirawaremono, Villain) is written, but 正義の味方 (seigi no mikata, Hero of Justice) is sung.



, ,



2 responses to “異聞『正義の味方』 || A Strange Tale, “Hero of Justice””

  1. Rinki Sorami Avatar

    Hello, thank you for your translation.
    I’m not familiar with 輝針城. So I will focus on Japanese wording and grammar.
    > We are pain.

    > We are dreams.
    I translate them to “Our xxx”. I think the usage described below is rather common in lyrics. が in “明日が為” in later stanza seems in the same way.

    ▼ が – ウィクショナリー日本語版
    : 3. (文語的)上の語が下の語を修飾する(助詞「の」と類義。地名においてはヶが用いられることもある)。
    : ・我らが英雄。
    > Devote yourself to falsified ideals!
    I think we can change ‘yourself’ to ‘them’. ‘them’ refer to “Our xxx”.
    On the other hand we can choose not so that we use the same phrase as in 輝針 「セイギノミカタ」.
    > (1) 運命 (unmei – fate) is written, but 答え (kotae – answer) is sung.
    ‘sadame’ is sung.

    Liked by 1 person

    1. releska Avatar

      Thanks again!

      I was honestly inspired to translate 輝針 「セイギノミカタ」 because the same phrase was used there, so I might leave it the same as it is there.

      I should have known that “we are pain” wasn’t the best way of approaching that part, lol. It makes me think of an army of tiny Seija/Shinmyoumaru marching along and chanting it (^_^);


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at

%d bloggers like this: