Album art.

ドラマティック膝栗毛 || A Dramatic Journey by Shank’s Mare

Album art.

doramatikku hizakurige
A Dramatic Journey by Shank’s Mare

Vocals: あやぽんず* (Ayaponzu*)
Lyrics: kaztora
Arranged by: kaztora
Album: シンクロ2 (Synchro 2) [Official site]
Circle: 森羅万象 (Shinra-Bansho)
Event: Reitaisai 15 [RTS15]
Original theme: Hiroshige No.36 ~ Neo Super-Express [ヒロシゲ36号 ~ Neo Super-Express]

Requested by: Siti

Translating the title was a little frustrating since the phrase “Shank’s Mare” means absolutely nothing to me. However, the title is a specific reference to a famous Japanese book, 東海道中膝栗毛 (shortened to Hizakurige), and that’s been translated as Shank’s Mare so I used that term to preserve the literary reference.

There are some articles out there that reference the book and its translation if you’d like to know more.

Incidentally, Shinra-Bansho seems to have dropped the capitalised R from their official branding, so I might drop it too. I really want to translate more Shinra-Bansho stuff…

非公式の英訳/Unofficial translation

The super express leaves dreams behind as its tracks.

Now, I will check everybody’s tickets.
This is the century’s greatest invention.
As long as I’m with you
there aren’t any walls in our way.

The journey is on schedule and going well.
Afterimages of the panoramic view are projected.
I will dive in
to the super-vivid blue sea.
The steam train runs with alternate dreams on board.
I wonder whose dreams they are?
‘Something certain’ advances toward the future.

I always find myself suddenly thinking
that life is like a train.
Immortality, so to speak, is an illusion—
we will arrive at the terminal station eventually.

Splitting Tokaido,
this madness continues. It stretches out forever, far into the distance.
“Ah, virtual princess
even your awareness is a fraud.”
I’m all dizzy now!

The train continues. With a bump and a crash, it carries dreams.
The boundary line blurs, playing a lovely discord.
“Mad illusion,” run, run!
There are 53 revolving mirage lanterns.

Twinkle, twinkle. A parabola was sketched out in binary.
It was so beautiful I sighed.
You said some words back then. When was it…?
Now, I’m not sure
if they were real.

One day, the steam train
went and leaped over all the lodgings.
It drew closer to the dream’s end.
Please, wait a bit.
It’s too fast for the credits to roll!
I haven’t shown you something dramatic yet!

Even so, the steam train runs along the tracks.
Our journey by Shank’s Mare through the modern world
was over too soon, to my surprise. Like that, everything will end.
“Still, surely”
The journey the two of us took
“will continue forever.”
It won’t end.
There’s still more to come.

There’s an announcement: we’re at the station.
Make sure to leave nothing behind.
Perhaps this warmth is the only real thing.


7 responses to “ドラマティック膝栗毛 || A Dramatic Journey by Shank’s Mare”

  1. Siti Avatar

    Aye, it finally got translated. That was worth the wait.

    “I really want to translate more Shinra-Bansho stuff…” Oh don’t worry, there’s still untranslated Shinra-Bansho stuff out there. I’ll request them whenever my request period comes. :3

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      Excellent 😎 I’d love to sneakily slot one or two in now and then as well, fingers crossed I can! Super hyped for their latest album, can’t wait to listen to it!!


  2. Rinki Sorami Avatar

    Hello, thank you for your translation.

    > Splitting the Tokaido line,

    I translate “東海道” simply to Tokaido. I’m not sure which the lyric refers to the region or the road. It may possibly refer to the railroad(Tokaido line), though I don’t feel it is the case.

    ▼ Tōkaidō (region) – Wikipedia
    > The Tōkaidō (東海道, literally, “eastern sea circuit” or “eastern sea region”) is a Japanese geographical term. It means both an ancient division of the country and the main road running through it. It is part of the Gokishichidō system.

    Liked by 1 person

    1. Releska Avatar

      Thanks for your comment! I hope you’ve been well 🙂

      I agree with your interpretation. When we view it as Tokaido itself, the use of the verb ‘split’ makes more sense than if we interpret it as the Tokaido road or railroad.

      On an unrelated note, I’d be interested to hear your thoughts on 膝栗毛. How would you interpret/translate it?


      1. Rinki Sorami Avatar

        I’m good and hope you too are doing well.

        Unfortunately I haven’t read 東海道中膝栗毛. I agree with you on the translation and meanwhile the title’s/lyrics’ not making sense, as they seem to take train and not to walk on foot. One could translate 膝栗毛 only to “journey”, though I feel it too free a translation.

        Liked by 1 person

        1. Rinki Sorami Avatar

          This is just a hunch: This story is about the far future and people there usually go on a virtual journey; they don’t bother to go outside to journey in real. So they call a journey in the real world “Journey by Shank’s Mare”.

          Liked by 1 person

          1. Releska Avatar

            I really like that idea! It’s common for words to change their meaning over time so it may have even happened here too…


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Create a website or blog at

%d bloggers like this: