エゴイスト
egoisuto
Egoist
Vocals: flower
Lyrics: 大沼パセリ (Oonuma Paseri)
Composed by: 大沼パセリ (Oonuma Paseri)
Release date: 12 September 2018
Requested by: SpaceZinnia
Watch the official video on YouTube!
Update (20 June 2021): Corrected error in おやすみただいま. Thanks aa!
歌詞
人生相談があります
聞いてくれますか先生
大概病んでる生活
退会させてよ先生
人生辛抱わかって
気付いてくれますか先生
大概病んでる生活
早退させてよ先生
オレンジ色に染まる君は
やがて暗闇に染まる溶ける
月日経っても消えない苦しみ
不気味な夜を君と共に
おやすみおやすみ
おやすみおかえり
感情的になってバイバイだ
誰よりも速く遠くへ行けよ
後戻りはしないよ
後先なんてないから
衝動的になって正解だ
誰よりも夜を越えて行けよ
後戻りはしないよ
後先なんてないから
嫌い…
辛い…
有象無象…
不承不承…
人生劣等わかって
気付いてくれますか先生
大抵泣いてる生活
早退させてよ先生
奥にしまった君の笑顔は
やがて暗闇に染まる溶ける
月日経っても消えない思い出
不気味な夜を君と共に
おやすみおやすみ
おやすみただいま
盲目的になってバイバイだ
誰よりも速く遠くへ行けよ
後戻りはしないよ
後先なんてないから
冷笑的になって正解だ
誰よりも夜を越えて行けよ
後戻りはしないよ
後先なんてないから
感情的になってバイバイだ
誰よりも速く遠くへ行けよ
後戻りはしないよ
後先なんてないから
衝動的になって正解だ
誰よりも夜を越えて行けよ
後戻りはしないよ
後先なんてないから
Romanisation
jinsei soudan ga arimasu
kiite kuremasu ka sensei
taigai yanderu seikatsu
taikai sasete yo sensei
jinsei shinbou wakatte
kizuite kuremasu ka sensei
taigai yanderu seikatsu
soutai sasete yo sensei
orenjiiro ni somaru kimi wa
yagate kurayami ni somaru tokeru
tsukihi hakatte mo kienai kurushimi
bukimina yoru o kimi to tomo ni
oyasumi oyasumi
oyasumi okaeri
kanjouteki ni natte baibai da
dare yori mo hayaku tooku e yuke yo
atomodori wa shinai yo
atosaki nante nai kara
shoudouteki ni natte seikai da
dare yori mo yoru o koete ike yo
atomodori wa shinai yo
atosaki nante nai kara
kirai…
tsurai…
uzoumuzou…
fushoubushou…
jinsei rettou wakatte
kizuite kuremasu ka sensei
taitei naiteru seikatsu
soutai sasete yo sensei
oku ni shimatta kimi no egao wa
yagate kurayami ni somaru tokeru
tsukihi hakatte mo kienai omoide
bukimina yoru o kimi to tomo ni
oyasumi oyasumi
oyasumi tadaima
moumokuteki ni natte baibai da
dare yori mo hayaku tooku e yuke yo
atomodori wa shinai yo
atosaki nante nai kara
reishouteki ni natte seikai da
dare yori mo yoru o koete yuke yo
atomodori wa shinai yo
atosaki nante nai kara
kanjouteki ni natte baibai da
dare yori mo hayaku tooku e yuke yo
atomodori wa shinai yo
atosaki nante nai kara
shoudouteki ni natte seikai da
dare yori mo yoru o koete yuke yo
atomodori wa shinai yo
atosaki nante nai kara
Translation
I want to talk about something life-related.
Won’t you listen to me, professor?
I usually spend my days falling ill.
Let me withdraw from school, professor!
I understand that patience is important in life.
Won’t you realise it, professor?
I usually spend my days falling ill.
Let me go home early, professor!
You, dyed orange,
Will melt into darkness before long.
Though time passes, my anguish will not disappear.
I spend an eerie night together with you.
Good night. Good night.
Good night. Welcome home…
Get sentimental, and it’s goodbye.
Go quicker and further away than anyone else!
There’s no going back from here.
After all, there’s no consequences.
Becoming impulsive is the right move.
Cross through the night, more than anyone else!
There’s no going back from here.
After all, there’s no consequences.
I hate you…
It hurts…
Everything…
I’m reluctant…
I know my life’s inferior.
Have you noticed, professor?
I usually spend my days crying.
Let me go home early, professor!
You had entered my heart, and your smile
will melt into darkness before long.
Though time passes, my memories will not disappear.
I spend an eerie night together with you.
Good night. Good night.
Good night. I’m home…
Get reckless, and it’s goodbye.
Go quicker and further away than anyone else!
There’s no going back from here.
After all, there’s no consequences.
Becoming sarcastic is the right move.
Cross through the night, more than anyone else!
There’s no going back from here.
After all, there’s no consequences.
Get sentimental, and it’s goodbye.
Go quicker and further away than anyone else!
There’s no going back from here.
After all, there’s no consequences.
Becoming impulsive is the right move.
Cross through the night, more than anyone else!
There’s no going back from here.
After all, there’s no consequences.
very very nice, love to see it. keep up the great translations!
LikeLiked by 1 person
You’re welcome! Thanks for your support.
LikeLike
Hello! I’ve noticed that you translated おやすみただいま as “Good night. Welcome home…” Shouldn’t it be “I’m home” instead of “Welcome home”, since it’s ただいま here? Sorry if I got it wrong, I thought that you’d like to know if that was a mistake.
(Also, if it is, I’m guessing it would be okay to put the corrected translation in the Vocaloid Lyrics Wiki as well, since it’s already there?)
Sorry for any incovenience >< Hope you're doing well!
LikeLiked by 1 person
No worries! Thanks for pointing that out – you’re right, I’ve misread that line. I’ve corrected it, so please feel free to make those updates on the wiki, too.
Thanks again, and look after yourself!
LikeLike
❤ You're the best! I thought I should ask first, because the last thing I'd want to do is accidentally start a translation war. ^_^;; Anyway, since "English: Australian" isn't an option for some reason, I ended up submitting them under "English: United Kingdom". 🙂 🙂
This really made my day! ❤
LikeLiked by 1 person
I really can’t thank you enough for the translation!! ❤ ❤ As expected of Oonuma Paseri, this song broke me asdfghjkl;;;; :') Another lyrical masterpiece!!
There are already English subs on the official MV, but since you have such a fantastic reputation, and I suspect that this is more accurate, I'd like to submit your version under "English (United States)," if that's okay. That way, both translations would be available, and people would be able to see the "Vocaloid-Wiki-approved" version on the official upload. 🙂
LikeLiked by 1 person
You’re most welcome! 😀 Always happy to do whatever I can do to help out and build my skills. Feel free also to add the translation as subtitles to the video. 😊
LikeLike
thank you for the translation!!!!
LikeLiked by 1 person