しゃよう || The Setting Sun

しゃよう
shayou
The Setting Sun

Vocals: GUMI
Lyrics: 鬱P (Utsu-P)
Composed by: 鬱P (Utsu-P)
Album: MOKSHA
Release Date: 28 April 2012

Requested by: Giovanalc


引き裂きたくなる地上の戯れと
この世汚れを電車に詰めよう

hikisakitaku naru chijou no tawamure to
kono yo kegare o densha ni tsumeyou

I want to tear things up. I’ll cram the games of the surface
and this world’s filth into a train.

終電に乗っかって 座席に寄っかって
人類の溢れた星の行く末
惰性で走る のらりくらりと
雷鳴り響く午前1時

shuuden ni nokkatte zaseki ni yokkatte
jinrui no afureta hoshi no yukusue
dasei de hashiru norari kurari to
kaminari nari hibiku gozen ichiji

I get on the last train and take my seat.
This is the future of the planet overflowing with humans.
The train runs through inertia, lazily.
The thunder resounds at 1am.

妖しく灯りが明々と 佇む微笑の老紳士
「どちらへ行けども岐路はなく、ただただ線路を走ります」

ayashiku akari ga meimei to tatazumu bishou no roushinshi
“dochira e ikedomo kiro wa naku, tada tada senro o hashirimasu”

 The lamp is bewitchingly bright. An old gentleman stands and smiles.
“There’s no forks in the road. The train just runs down the railway track.”

産声上げし日より魍魎襲い掛かるは宿命
逃れ逃れて辿り着くワケもなく どこにある終着駅

ubugoe ageshi hi yori mouryou osoi kakaru wa shukumei
nogare nogarete tadori tsuku wake mo naku doko ni aru shuuchakueki

It’s fate for all kinds of spirits to attack from when you raise your first cry.
There’s no way we’ll escape and arrive. The terminal station exists somewhere.

燃え上がらないまま 燃え尽きてゆくのかな
走る走る電車の中で 窓に映る醜い姿
曇る曇る私の顔は 少しばかり面白いです

moeagaranai mama moetsukite yuku no kana
hashiru hashiru densha no naka de mado ni utsuru minikui sugata
kumoru kumoru watashi no kao wa sukoshi bakari omoshiroi desu

Maybe it will burn out without flaring up.
In the train that keeps running, an ugly figure is reflected in the window.
My face, growing cloudier and cloudier, is just a little comical.

正体不明の希望に縋り
エゴ丸出しの欲望を立てる

shoutai fumei no kibou ni sugari
ego marudashi no yokubou o tateru

I cling to an unidentifiable hope
and I raise the desires of my exposed ego.

疚しき事は何も無いけど
行方を眩ましたくなるのです
通りすぎてく電柱の影で
眠れる野良猫が羨ましい

yamashiki koto wa nani mo nai kedo
yukue o kuramashitaku naru no desu
toorisugiteku denchuu no kage de
nemureru noraneko ga urayamashii

There’s nothing for me to be guilty about
But I want to bewilder my destination.
I’m jealous of the stray cats
sleeping in the shadows of the power poles I walk past.

妖しく灯りが明々と 佇む微笑の老紳士
「乗り換え不可能なこの電車、降り時を見逃さないように。」

ayashiku akari ga meimei to tatazumu bishou no roushinshi
“norikae fukanou na kono densha, ori toki o minogasanai you ni.”

The lamp is bewitchingly bright. An old gentleman stands and smiles.
“It’s impossible to transfer from this train. Make sure you don’t miss your stop.”

錆び付き軋む車輌の中 朝が遠くて眠りたい
頭を掻き毟りながら 滲み出た感情を押し殺す

sabi tsuki kishimu sharyou no naka asa ga tookute nemuritai
atama o kakimushiri nagara njimi deta kanjou o oshi korosu

In the rusty, creaky train, dawn is distant, and I want to sleep.
While tearing at my head, I crush the feelings that seep out.

燃え上がらないまま 燃え尽きてゆくのだろう
堪え堪え世界の揺れに 私の未来ここに無いけど
恨み辛み書散らしても 慰みにもならないだろう

moeagaranai mama moetsukite yuku no darou
korae korae sekai no yure ni watashi no mirai koko ni nai kedo
urami tsurami kakichirashitemo nagusami ni mo naranai darou

Maybe it will burn out without flaring up.
I endure this world’s tremors, though my future does not lie here.
I scribble in pent-up rage but that doesn’t pass the time.

毎度の毎度 身の丈比べ 性根の仕様にして候
毎日毎日元気に病んで 貞操観念貪る子
迷子よ迷子 思想と言葉 教養の仕様にして候
最後の最後で本性病んで 自ら省み命を経つ
毎度の毎度 身の丈比べ 性根の仕様にして候
毎日毎日元気に病んで 貞操観念貪る子
迷子よ迷子 思想と言葉 教養の仕様にして候
最後の最後の最後の最後には

maido no maido mi no take kurabe shoune no shiyou ni shite soro
mainichi mainichi genki ni yande teisou kan’nen musaboru ko
maigo yo maigo shisou to kotoba kyouyou no shiyou ni shite soro
saigo no saigo de honshou yande mizukara kaerimi inochi o tatsu
maido no maido mi no take kurabe shoune no shiyou ni shite soro
mainichi mainichi genki ni yande teisou kan’nen musaboru ko
maigo yo maigo shisou to kotoba kyouyou no shiyou ni shite soro
saigo no saigo no saigo no saigo ni wa

Each and every time, I compare heights and assume a persona.
Each and every day, the child suffers cheerfully and covets a sense of virtue.
O lost, lost child! Cultivate your thoughts and words.
At the end of ends, suffer from your true nature. Your life of self-reflection passes.
Each and every time, I compare heights and assume a persona.
Each and every day, the child suffers cheerfully and covets a sense of virtue.
O lost, lost child! Cultivate your thoughts and words.
At the end of end of end of ends—

情けなくなっても 燃え上がらないのなら
走る走る電車の中で 見栄も夢もかなぐり捨てて
耐える耐える私の顔は 少しばかり面白いです

nasakenaku nattemo moeagaranai no nara
hashiru hashiru densha no naka de mie mo yume mo kanaguri sutete
taeru taeru watashi no kao wa sukoshi bakari omoshiroi desu

Though I become miserable, if it won’t flare up
then in this rolling, rolling train I’ll throw my pretensions and dreams to the wind.
My face as I endure is just a little funny.

iiillluuuvvvUUU

iiillluuuvvvUUU

Vocals: Kagamine Rin (鏡音リン)
Music: SOOOO
Lyrics: SOOOO
Original Upload Date: 15 September 2019

Requested by: Angel
Watch the official video on YouTube! (Warning: flashing lights)

All instances of you (貴方 – anata) do not specify gender. It seems like ‘you’ could be referring to the speaker’s child at some points.


随分長いこと経ったの
ほら大きく育ったでしょう?

Zuibun nagai koto tatta no
Hora ookiku sodatta deshou?

It seems such a long time has passed.
See, haven’t you grown up so big?

貴方が放り投げた言葉が
私のお腹を
抉り回してやがて
子宮の中へと入ったわ
穴がようやく塞がった頃
それは急に暴れ
幾度なく続く
痛み無き痛みに
何度も泣き叫び
吐き気と
発作に悶えてきたの

Anata ga hoori nageta kotoba ga
Watashi no onaka o
Eguri mawashite yagate
Shikyuu no naka e to haitta wa
Ana ga youyaku fusagatta koro
Sore wa kyuu ni abare
Ikudo naku tsuzuku
Itami naki itami ni
Nando mo nakisakebi
Hakike to
Hossa ni modaete kita no

The words you threw
reached my stomach.
They gouged into me
and entered my womb.
When the hole was finally blocked up,
They suddenly went wild.
Faced with painless pain
continuing forever,
I screamed and shouted.
I felt sick
and spasmed in agony.

ねぇこんなにも上手く笑えるようになったわ
誰もこの子に触れようとさえしない

Nee konna ni mo umaku waraeru you ni natta wa
Dare mo kono ko ni fureyou to sae shinai

Look, I can smile so well now!
Nobody will even try to touch my child.

忘れるな忘れるな
此処は
忘れるな忘れるな
真層
求めていないのは貴方達でしょう?

Wasureru na wasureru na
Koko wa
Wasureru na wasureru na
Shinsou
Motomete inai no wa anatatachi deshou?

Never forget, never forget.
This place—
Never forget, never forget.
Is the truth
(1)
You’re the ones who aren’t pursuing it, aren’t you?

キレイな皮が剥がれ落ちないように祈りましょう
痕だらけのこの躯無しじゃもう生きられない
絶望Wordsを投げ返すなんて出来る訳無いよ
ただ真っ赤に染まった私を見て

Kirei na kawa ga hagare ochinai you ni inori mashou
Ato darake no kono karada nashi ja mou iki rarenai
Zetsubou Words o nage kaesu nante dekiru wakenai yo
Tada makka ni somatta watashi o mite

I’ll pray that my pretty skin won’t peel and fall.
I can’t live without this scar-covered corpse of mine anymore.
There’s no way I can throw back words of despair.
Just look at me. I’m dyed deep red.

疑似だろうが夢だろうが
要るのは貴方も私も然れど愛…

Giji darou ga yume darou ga
Iru no wa anata mo watashi mo shikaredo ai…

Whether it’s a sham or a dream,
You and I are needed. But as for love…

紙飛行機さえ墜とす土砂降りの雨
悲劇の舞台を彩る極上のスパイス
熟れたこの子も喜んでいるわ
Audienceも笑っている笑っている
笑っている笑っている笑っている

Kami hikouki sae otosu doshaburi no ame
Higeki no butai o irodoru gokujou no supaisu
Ureta kono ko mo yorokonde iru wa
Audience mo waratte iru waratte iru
Waratte iru waratte iru waratte iru

This downpour would fell even a paper plane.
The finest spices colour the stage of the tragedy.
My child, all grown up, is happy, too.
The audience is laughing too.
They’re laughing, laughing, laughing.

遠い目の貴方も癒えた?
きっとそうなのでしょう

Tooi me no anata mo ieta?
Kitto sou nano deshou

Have you, with the distant eyes, recovered?
That must have happened, right?

綺麗な夢は夢のまま崩れ落ちてしまえ
全ての優しさから私をね 遠ざけて
絶望Wordsは私だけにお似合いな事を知っている
一度だけでいい 今の私を知って

Kirei na yume wa yume no mama kuzure ochite shimae
Subete no yasashisa kara watashi o ne toozakete
Zetsubou Words wa watashi dake ni oniaina koto o shitte iru
Ichido dake de ii ima no watashi o shitte

Pretty dreams of mine, crumble while remaining dreams!
Keep me away from all tenderness.
I know that words of despair only match me.
Know me as I am now—just once is fine.

I love you.

死んだように存在してる
「私」を殺めた貴方たちの為に
死ぬまで愛をくれてやる
私の朧気な記憶の中で

Shinda you ni sonzai shiteru
“Watashi” o ayameta anatatachi no tame ni
Shinu made ai o kurete yaru
Watashi no oboroge na kioku no naka de

I exist as if I’m dead
for the sake of all of you who killed “me.”
Love me until I die
in my indistinct memories.


(1) 真層 (shinsou – lit. ‘true layer’) appears to be a mish-mash of 真相 (shinsou – truth) and 深層 (shinsou – depths)

ブラインド・エゴイスト || Blind Egoist

ブラインド・エゴイスト
buraindo egoisuto
Blind Egoist

Vocals: Kagamine Len (鏡音レン)
Music: TaKU.K
Lyrics: TaKU.K
Upload Date: 9 October 2019

Requested by: monomonopierrot
Watch the official video on YouTube!

All instances of 貴女 (anata – you) are feminine.

The bolded lyrics appear in the video and are not sung.


芽吹いて零れた瑣末な火種は
年月を貪り、大きく燃え広がっていく

mebuite koboreta samatsu na hidane wa
toshitsuki o musabori, ookiku moehirogatteiku

The trifling sparks that budded and spilled forth
indulged for months and years before burning grandly and spreading out.

愛情が注がれていく 少しずつ肥えていく
満たされて、浸されて、募っていく
生まれた意味を授けた
貴女に焦がれ、焦がされる

aijou ga sosogareteiku sukoshizutsu koeteiku
mitasarete, hitasarete, tsunotteiku
umareta imi o sazuketa
anata ni kogare, kogasareru

I’m filled with love and I swell, little by little.
I’m satisfied, immersed, and my feelings grow stronger.
I was granted a reason for being born.
I yearn for you and am burned by you.

宝の花飾りも、色褪せたフィルムも、
燃やされて、塗り潰され、灰となる
最期にこの眼で見た笑顔は
涙と狂気に塗れてた

takara no hanakazari mo, iroaseta firumu mo,
moyasarete, nuritsubusare, hai to naru
saigo ni kono me de mita egao wa
namida to kyouki ni mamireteta

My treasured floral ornament, and this faded film
are burned, painted over, and become ash.
The face I saw in the end
was covered in tears and madness.

なんて悲劇を抱えたまま
壊れ、崩れ、果ててゆくのでしょう
さあ、憐れみと慰みの此の祈り
捧げましょう

nante higeki o kakaeta mama
koware, kuzure, hateteyuku no deshou
saa, awaremi to nagusami no kono inori
sasagemashou

While embracing such tragedy,
Perhaps I will break, crumble away, and reach my end.
Now, shall I offer up my pity and amusement
and my prayers?

肺を焼き尽くしたこの痛みも、
オルゴールが刻む子守唄も、
過ちすら、私を象る全てなの
周りの誰もが貴女を責めても、
罪の果てを私は受け入れるよ
途切れ落ちた、回路

hai o yakitsukushita kono itami mo,
orugooru ga kizamu komoriuta mo,
ayamachi sura, watashi o katadoru subete na no
mawari no dare mo ga anata o semete mo,
tsumi no hate o watashi wa ukeireru yo
togire ochita, kairo

The pain that burned my lungs,
The lullaby played by the music box,
and even my mistakes form everything imitating me.
Though everyone around you may persecute you
I will accept the results of your sin.
The circuit was interrupted and fell.

■を食み、■を舐め回し、■を咀嚼し、
■を貪り、■を呑み込み、■を摂り込んでいく
■を奪い摂り、■を掠め摂り、■を刈り摂り、■を剥ぎ摂り、
■を毟り摂り、■を搾り摂り、■を排泄した

I eat ■, I lick ■, I chew ■.
I crave ■, I swallow ■, I take ■.
I steal ■, I plunder ■, I cut ■, I peel ■.
I pluck at ■, I squeeze ■, and I excreted ■.

惨状と虚ろな光景 黒く歪な情景
目が覚めて、熱は冷め、鼓動は失く
吐き気すら感じることが出来ない
燃殻を眺めてた

sanjou to utsuro na koukei kuroku ibitsu na joukei
me ga samete, netsu wa same, kodou wa naku
hakike sura kanjiru koto ga dekinai
moegara o nagameteta

This disastrous and empty scene is a dark, twisted sight.
I wake, my fever subsides, and I have no heartbeat.
I can’t even feel like vomiting.
I looked at the embers.

神がこの世にいるのなら、
どうしてこんな罰を私に与えたの?
ただ、夢見てた、焦がれてた、
愛してた、だけなのに

kami ga kono yo ni iru no nara,
doushite konna batsu o watashi ni ataeta no?
tada, yume miteta, kogareteta,
aishiteta, dake na no ni

If God is in this world,
Why did they bestow this sin upon me?
I just dreamed and yearned.
I was only in love.

そっと貴女だった髪と肌に
触れることすら叶わないのかな
覚めない温度 置き去りにされたこの心
傍で打ち捨てられた
二つの残骸には興味も示せないよ
貴女しか見えない

sotto anata datta kami to hada ni
fureru koto sura kanawanai no ka na
samenai ondo okizari ni sareta kono kokoro
katawara de uchisuterareta
futatsu no zangai ni wa kyoumi mo shimesenai yo
anata shika mienai

I wonder if I won’t even be able to softly touch
your hair and skin, which were once you.
I remain cold. My heart was left behind.
I was abandoned by your side.
I can’t show the slightest interest in the two ruins.
All I can see is you.

罠を張った蜘蛛は
少しずつ二羽の蝶の羽根を噛み潰す
気づかれないように時間を掛けて喰らった
毒を以て最後の仕上げに心を磨り潰す
汚れを残さず剥いで綺麗な私の完成
貴女と二人きりだね

wana o hatta kumo wa
sukoshizutsu ni wa no chou no hane o kami tsubusu
kizukarenai you ni jikan o kakete kuratta
doku omotte saigo no shiage ni kokoro o suritsubusu
yogore o nokosazu haide kirei na watashi no kansei
anata to futarikiri da ne

The spider that spun a trap
gradually chews up the wings of two butterflies.
It took its time to eat so it wouldn’t be noticed.
Like poison, it finished up by pulverising their hearts.
Tearing things off, leaving no impurities behind, was my neat completion.
You and I are alone together.

それだけが望みだったのに
この手に残ったのは意思だけ
でも気づいたの
貴女の中で綺麗なまま私は生きていける
冷めない夢の中心で
熱を帯びた想いが届いたんだ
零れてゆく身体を見つめ
ささやかな「アイ」を捧ぐ

sore dake ga nozomi datta no ni
kono te ni nokotta no wa ishi dake
demo kizuita no
anata no naka de kirei na mama watashi wa ikiteikeru
samenai yume no chuushin de
netsu o obita omoi ga todoita nda
koboreteyuku karada o mitsume
sasayaka na “ai” o sasagu

That was all I wished for
but only my intention was left in my hands.
Still, I realised it.
I can continue to live inside you, clean like I am now.
In a dream I can’t awaken from,
I feverishly want my feelings to reach you.
I look at my body spilling over
and offer up my meagre ‘love.’
(1)

燻ることを忘れた成れの果ては
籠の中、虚ろな夢を焚き続けている

iburu koto o wasureta nare no hate wa
kago no naka, utsuro na yume o takitsuzuketeiru

At the ruin of what I one was, having forgotten how to smoulder,
I continue to kindle an empty dream in my cage.


(1) アイ (ai – love) is written in katakana. It is possible that it is meant to be interpreted as ‘I’, resulting in the following interpretation: ‘offer up my meagre self’.

SUPER DAYS

SUPER DAYS

Vocals: Megurine Luka (巡音ルカ), Hastsune Miku (初音ミク), GUMI, IA, Kagamine Rin (鏡音リン)
Music: Umetora (梅とら)
Lyrics: Umetora (梅とら)
Upload Date: 28 July 2017

Requested by: raineydayparade
Watch the official video on YouTube!


例えば君が見た悲しみは
僕が素敵な話に変える
例えば君が喜ぶたびに
無意識 皆も笑顔になる

tatoeba kimi ga mita kanashimi wa
boku ga suteki na hanashi ni kaeru
tatoeba kimi ga yorokobu tabi ni
muishiki minna mo egao ni naru

The sadness you’ve seen is one of the things
I can turn into a splendid story.
If you’re happy,
people will unconsciously smile each time.

そんな日常が途切れないようにと
その声を枯らして歌えbaby

sonna nichijou ga togirenai you ni to
sono koe o karashite utae baby

So these days won’t come to an end,
Sing until you lose your voice, baby.

世界で二人 you & meなromance
そしてso crazy な気分 全開のDANCE
夜通し続ける過酷なRACE
まるで無限を駆け抜ける SUPER DAYS

sekai de futari you & me na romance
soshite so crazy na kibun zenkai no DANCE
yodoushi tsuzukeru kakoku na RACE
marude mugen o kakenukeru SUPER DAYS

You and me are together in this world. This is our romance.
So, I feel so crazy. We dance in full throttle.
This harsh race continues through the night.
It’s like we run through infinity in these super days.

鮮明に二人 you & meなshow time
そして
no problem this is i know wonder life
完全制覇目前 二人のGAME
それは
生命弄ぶ SUPER DAYS

senmei ni futari you & me na show time
soshite
no problem this is I know wonder life
kanzen seiha mokuzen futari no GAME
sore wa
seimei moteasobu SUPER DAYS

You and me are clearly together. It’s show time.
And…
No problem, this is I know wonder life.
Perfect domination is close at hand. This is our GAME.
And that…
Is in SUPER DAYS that toy with our lives.

真っ赤な太陽沈むまで
声からし叫んでmy name
we could be 完全に
1つになるまで you have to scream
世界はただキミの no matter
焦がしてバター 塗ってしまえBURN
どの瞬間もキミだけのDAYS
it’s no time 心してゆけ babe

makka na taiyou shizumu made
koe kara shi sakende my name
we could be kanzen ni
hitotsu ni naru made you have to scream
sekai wa tada kimi no no matter
kogashite bataa nutte shimae BURN
dono shunkan mo kimi dake no DAYS
it’s no time kokoro shite yuke babe

Until the deep red sun sinks,
I’ll scream my name till I go hoarse.
We could be perfect.
Until we become one, you have to scream.
The world is still no matter to you.
Smear burning butter. Burn!
No matter the moment, these are your days.
It’s no time. Move on with caution, babe.

後ろ向きな感情 捨ててしまえばいいよ
君が生きるのは僕というステージです

ushiromuki na kanjou sutete shimaeba ii yo
kimi ga ikiru no wa boku to iu suteeji desu

Throw away your pessimism!
You’re living on me, a stage.

世界で二人 you & meなromance
そしてso crazy な気分 全開のDANCE
夜通し続ける過酷なRACE
まるで無限を駆け抜ける SUPER DAYS

sekai de futari you & me na romance
soshite so crazy na kibun zenkai no DANCE
yodoushi tsuzukeru kakoku na RACE
marude mugen o kakenukeru SUPER DAYS

You and me are together in this world. This is our romance.
So, I feel so crazy. We dance in full throttle.
This harsh race continues through the night.
It’s like we run through infinity in these super days
.

鮮明に二人 you & meなshow time
そして
no problem this is i know wonder life
完全制覇目前 二人のGAME
それは
生命弄ぶ SUPER DAYS

senmei ni futari you & me na show time
soshite
no problem this is I know wonder life
kanzen seiha mokuzen futari no GAME
sore wa
seimei moteasobu SUPER DAYS

You and me are clearly together. It’s show time.
And…
No problem, this is I know wonder life.
Perfect domination is close at hand. This is our GAME.
And that…
Is in SUPER DAYS that toy with our lives.

例えば君が泣いた時には
僕がその涙ぬぐってあげる
例えば君が辛い時には
僕がその全て蹴散らしてあげるよ

tatoeba kimi ga naita toki ni wa
boku ga sono namida nugutte ageru
tatoeba kimi ga tsurai toki ni wa
boku ga sono subete kechirashite ageru yo

If you cry,
I’ll wipe your tears away.
If things are difficult,
I’ll kick everything away.

世界で二人 you & meなromance
そしてso crazy な気分 全開のDANCE
夜通し続ける過酷なRACE
まるで無限を駆け抜ける SUPER DAYS

sekai de futari you & me na romance
soshite so crazy na kibun zenkai no DANCE
yodoushi tsuzukeru kakoku na RACE
marude mugen o kakenukeru SUPER DAYS

You and me are together in this world. This is our romance.
So, I feel so crazy. We dance in full throttle.
This harsh race continues through the night.
It’s like we run through infinity in these super days.

鮮明に二人 you & meなshow time
そして
no problem this is i know wonder life
完全制覇目前 二人のGAME
それは
生命弄ぶ SUPER DAYS

senmei ni futari you & me na show time
soshite
no problem this is i know wonder life
kanzen seiha mokuzen futari no GAME
sore wa
seimei moteasobu SUPER DAYS

You and me are clearly together. It’s show time.
And…
No problem, this is I know wonder life.
Perfect domination is close at hand. This is our GAME.
And that…
Is in SUPER DAYS that toy with our lives.

キルマー || Kilmaa

キルマー
kirumaa
Kilmaa

Vocals: flower
Lyrics: 煮ル果実 (Niru Kajitsu)
Composed by: 煮ル果実 (Niru Kajitsu)
Release Date: 22 November 2019

Requested by: taringtajam
Watch the official video on YouTube!

Update (2 December 2019): The last line of the second-last stanza has been updated to match the video.

This is the second part of a trilogy, but it’s the beginning of the story. The second part is 紗痲 (Shama), previously released on YouTube. This means there’s a third video to come!

As for the title, Kilmaa is an anagram of Kalmia, a name given to the pink-haired girl (Hanna) by Gui, the man with the golden eyes. I got this information from a Japanese analysis of the song by Sugar&Salt Music, found here.

I originally translated this by defaulting to a first person perspective for the majority of it. Looking back over it alongside the video, though, I decided to reword it. Now, it’s like a narrator is describing the exploits of Hanna. I based it on how several sentences end – it felt like it fit so I went with it. Still, there’s some depth here. I’d be interested to see how this compares to the the other songs in the trilogy.

Incidentally, flower has become my favourite Vocaloid! If I ever created music, I’d probably use them.


かつて深窓の少女は無自覚モーション
痛い位に溢れた狂気を吸って
凄惨な修羅場で一糸も二糸も纏わず
熟れる 獲る 得る 煩悶

katsute shinsou no shoujo wa mujikaku mooshon
itai kurai ni afureta kyouki o sutte
seisan na shuraba de isshi mo nishi mo matowazu
konareru eru eru hanmon

In a secluded room, the girl once moved unconsciously.
She inhaled a madness that painfully flooded forth.
In a ghastly scene of carnage, she wears not a thread.
She digests, takes, and acquires agony.

下賎の面から遥々 韜晦
外連 面被 備えた令嬢のバージン
群衆は目をつけ 矢鱈滅多ら
耽溺して 選り択り抜く

gesen no men kara harubaru toukai
keren menhi sonaeta reijou no baajin
gunshuu wa me o tsuke yatara mettara
tandeki shite yori yori nuku

She concealed herself, distant from the vulgar ones.
The virgin maiden had prepared her pretences and thick makeup.
The masses, the indiscriminate and thoughtless, have their eyes on her.
They indulge, select and extract.

先見の明は低迷だ
嘆願の甲斐なくhooligan
煽情が明滅 酩酊
奪って去って嗤う

senken no mei wa teimei da
tangan no kai naku hooligan
senjou ga meimetsu meitei
ubatte satte warau

Foresight is in a slump.
The ones who appeal are worthless hooligans.
Strong emotions flicker in drunkenness.
They snatch her away, leave, and sneer.

今が生涯 最の底辺だって憂いたくなるよな
都合良く天網なんか存在しないやって
判明したのよ 隷従 隷従
はいはいこれが運命だって
吐き捨てる分からず屋
そこに愛は無い 愛は無いの?
喚いていた 破られたベルベットロープ

ima ga shougai sai no teihen datte ureitaku naru yo na
tsugou yoku tenmou nanka sonzai shinai ya tte
hanmei shita no yo reujuu reijuu
hai hai kore ga unmei da tte
hakisuteru wakarazu ya
soko ni ai wa nai ai wa nai no?
wameite ita yaburareta berubetto roopu

You’re at the bottom of your life now, so you want to grieve, right?
A convenient heaven’s net doesn’t exist.
It’s established. Slavery, slavery…
Okay, okay. This is fate.
The obstinate fools spit those words out.
There’s no love there. Is there no love?
She was screaming. The velvet rope was torn.

宵 ふらふら嘆いて歩いていた
救いなど無いと解っていた
全てを悟ってしまいそうだった
御伽噺みたい だって 観客様は
さぞ楽しいでしょうね 五月蝿い
『熱が潰えるまで仕様がないから観ててやる』

yoi fura fura nageite aruite ita
sukui nado nai to wakatte ita
subete o satotte shimaisou datta
otogibanashi mitai datte kankyaku-sama wa
sazo tanoshii deshou ne urusai
“netsu ga tsuieru made shou ga nai kara mitete yaru”

In the night, she walked unsteadily while grieving.
She understood that there was no salvation.
It seems like she’s reached enlightenment.
It’s like a fairy tale. After all, the audience
is having fun, I’m sure. How noisy.
“Until this fever burns out, I can’t do anything, so I’ll watch over you!”

制裁も毒牙も畏れぬ馬と鹿に
与える薬餌は無い

seisai mo dokuga mo osorenu ba to ka ni
ataeru yakuji wa nai

There are no drugs that can be administered to horses and deer (1)
that do not fear restraint or poison fangs.

爛々騒ぐ有象無象すり抜けて
淡々放つ言動 救いのない
渇いた眼には業火が咲いた
そうね さよなら

ranran sawagu uzou muzou surinukete
tantan hanatsu gendou sukui no nai
kawaita me ni wa gouka ga saita
sou ne sayonara

She slips through a crowd making a fiery racket.
Words and deeds are released dispassionately. There’s no saving them.
Hellfire bloomed in her dry eyes.
Yes. Farewell…

今が生涯 最の底辺だって憂いたくなるよな
都合良く天網なんか存在しないやって
判明したのよ 隷従 隷従
安全策は無い この地獄から
抜け出したいのさ
此処に愛は無い 愛は無いと
願っていた 少女は舞った

ima ga shougai sai no teihen datte ureitaku naru yo na
tsugou yoku tenmou nanka sonzai shinai ya tte
hanmei shita no yo reijuu reijuu
anzensaku wa nai kono jigoku kara
nukedashitai no sa
koko ni ai wa nai ai wa nai to
negatte ita shoujo wa matta

You’re at the bottom of your life now, so you want to grieve, right?
A convenient heaven’s net doesn’t exist.
It’s established. Slavery, slavery…
There’s no safety plan. You want to break free
from this hell, don’t you?
There’s no love here. There’s no love.
The girl who wished for that danced.

『仕様がない』ってもう1回ぐらい
言わせてやるよ なあ
懈怠な衝動 見抜けないで
油断 クランベリーに溺れる
不埒なhooligan
はいはい何も問題ないわって
吐き捨てる少女が
故に愛は無い 愛は無いの
悟って歌う 断ち切るわベルベットロープ

“shou ga nai” tte mou ikkai gurai
iwasete yaru yo naa
kaitai na shoudou minukenaide
yudan kuranberii ni oboreru
furachi na hooligan
hai hai nani mo mondai nai wa tte
hakisuteru shoujo ga
yue ni ai wa nai ai wa nai no
satotte utau tachikiru wa berubetto roopu

I’ll make you say “I can’t do anything about it”
at least once more.
Don’t see through my negligent impulses.
Careless. The lawless hooligan
drowns in cranberry.
Okay, okay, nothing’s wrong.
The girl spat those words out.
So, there’s no love. No love at all.
She realises and sings “I’ll sever the velvet rope!”
(2)

戻らないベルベットロープ

modoranai berubetto roopu

The velvet rope won’t come back.


(1) 馬 (ba – horse) and 鹿 (ka – deer) are written separately here, but together they form 馬鹿 (baka – idiot).
(2) The alternative version of this line is:
謳って嗤う 断ち切るわベルベットロープ
utatte warau tachikiru wa berubetto roopu
She chants and sneers “I’ll sever the velvet rope!”